1 Coríntios 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan nata wamu ginda pas sakatang nae matangamuking kakngae natake yake daniwit. Aminda maya tapatu maatnae dua tapan kakengu ita sanga nomana aknga tawake tasinggak ngang natapnong.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Siakan ngana ginda sanga yasewa akngata nin papsak ngang natakengu ginu inandek inandek maatza take paning. Siwan mayata inandek inandek apnae take kuning.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Sike apnata maatnaat yutzande iniwanu mayata gupna kotnake ma bitawan. Gatu maatnata apnaat yutzande iniwanu wawita gupna kotnake ma bitawan.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Dasingge? Apnatane wamu maatnata gwaamuke inane gupna dua kotnawan. Siwan maatnatane wamu apnata gwaamuke inane gupna dua kotnawan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ngan. Ginda kepi waaknga tasinong. Siwan ngana sipdune apnaat maatnaatda musia takngatukan natake tapduu mateknga moo yuke tumuk wam yawa take siwik. Siwan tapduknga tumuk wam yakaing gwenu kawa sandewana gatuna yutzan. Setenda gin danindetdauke gindane musipza pangenawan ginda yasewa akngane pimanang.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Siwan wamu nata wa yanggau ginda ie nanikwaiking kakngae natake yake danike nata gin dandupewa tasiningge yanggat. Ngana wamu wa yanggau Anutue mama wam binga dua. Wena.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Siwan ngana nata maya wawi kuupbam nina binga dakngake yutningge take nataat. Take natake ngana nata anzing nataat. Anututa natdetdeu inata inata aminu kuupbamde inandek inandek yamukutde aminu kunduta maya panangge dua nataaing. Siwan sanga aminu kunduta maya panangge take nataaing.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Siwan gatu wamu takngatu maya wawi apna maatna wena aminde natake yawit. Apna maatna dua dakngake yuaing amikat gatu kombakobat dakngake yuaingu kuutde natake yawit. Wa aminu na binga inatakan yuwanu take siwik.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Siwan ngana wa aminu musia gwenu katak kayutnangge apmeptakengu yasewa akngae gwauke take apna maatna paning. Wa amindane musia enawa yasewa tasinangge natapa musiaatang katapda binga yasiyak. Asingu apna maatna take panong.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Sike maya wawi apna maatna gwa paking aminde natake nata mama wamu takngatu daniwa natapnong. Sike nata sanga nina banipda siwan natake dua daninggat. Aho. Mama wamu Buyambam tapaninda yakut takngae natake daninggat. Sike mama wamu waaknga anzing. Mayata apna ma teke kuwan.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Sike ita apna atekengu ita moona yuyok. Sike ita moona yutnangge bitakengu ita gatuna apna atekut tapae gatuna kuyok. Siwan apnataaya kuut maatna ma inikwaiwan.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Sike aminu apna maatna dua pake yuaing aminde natake nata wamu takngatu nina banipda siwan natake daninggat. Sike wamu aaknga Buyambam tapaninda dua yakut ngana nata nina anzing nataat. Notninu Jesuat nana tapatutane maatnata Jesue masa iman kekekawan ngana ita apnaat yutzande dua bitawanu apnata ma inikwasiwan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ina unzakan. Maya tapatutane apnata Jesue masa iman kekekawan ngana ita maatnaat yutzande dua bitawanu maatnata apna ma teke kuwan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Anututa katewan maatnaat yutzan. Ina unzakan. Maatnata Jesue masa imunggak ngana ita apnaat yutnangge dua bitanggakge Anututa katewan apnaat yutzam. Sanga meya takngatu wena. Siwan ngana Anututa dua kapewan yuamayak gamu waaknga yapanae natake kepman nana amin ngang natapam. Sike ita kapewan yuwawat waaknga yapanata kepman nana amin binga dua dakngake yutning.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Siwan ngana apnata Jesue masa imuyaapa dakngake ita maatna inikwasitnangge natakengu take inikwasiwik. Ina unzakan maatnata Jesue masa imuyaapa dakngake ita apna tenangge natakengu take teke kuwik. Siwan apnata unzing inikwasiwanu maatnata teke kunangge ma bitawan. Aho. Inikwasiwan teke kuwiu mama wamu wa nata yake maya papsa aknga ma sandewam ngang yanggat taknga maatna waapata dua sandewik. Ina unzakan maatnata apna unzing teke kuwanu apnata akatewan kuyok. Dasingge? Ateke kuwanu apnata mama wamu waaknga sandekut ngangu yananga dua. Aho. Itane wamna wena. Sike ninu atnataamang. Anututa ninu musip kwikwik kakngane yutnimde natake ita ninu inae pakut.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Siwan ninda dasing natapnim? Asikaya mayata apna gatangaman musia tapan tekwamban Anututa akumnanga aknga sandekngamik ba dasing? Ba apnata maatna gatangaman musia tapan tekwambik ba dasing? Ninu ie dua nataamang.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 — ausente —
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sanga gupna matake Judia nana aminda Anutue aminabam dakngananga akngae natake Anututa natapan buya wena singgak. Sike ita sanga aminu keu komduine nana aminda gupna unzingu dua matakaing kakngaaya kuutde undanga ngang nataak. Siwan ngana sanga Anututa ina banipda siwan nataak kaknga tawake tasiya aknga wa buya siknga unin.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Unzingge tapduknga Anututa ginu inandek inandek inae panangge yandawamban ie kuking gwene ginda sanga tupa nana kwaapzang tasikaking. Siwan sanga wa tupa ginda tasikaking kaknga kundukan bitapenong. Ngan.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aminu gikat nana tapatu puya toikngata gitna siknga tanggaganuwan puya buyana wena pasiyuwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kukuu waapata puya waakngae nangaakan dua natapan. Sike ngana ita puya waaknga tenanga kepi kaya siwanu asingu ita puya waaknga take teke kuyok.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Siwan ninu atnataamang. Aminu tapatuta puya waaknga tasiwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kuwiu Buyambam tapaninda waiakngana sandekngaman waapata itane amina dakngake yuwik. Sike ina unzakan. Aminu tapatuta ina banipda siwan natake puya buyana kaya pasiyuwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kuwiu waapa Kraisda gitna siknga tapan itane puya amina dakngake yuwik.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Siwan aminda sanga manita usikuu ita inae tapik. Ina unzakan Anututa ginu inane panangge natake yawan Jesuta ninde tangge kungwanimukutde ginda itane amina dakngake yuaing. Unzingge ginda dua katewa sanga kepdakane nana akngata Anututane katakngine ginu kaiwan kuning.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Siakan mate notna. Ginu puya dasing kaknga tasiyuwawa Anututa ginu inae panangge yandawamban ie kuking. Sike puya waakngae nangaakan ma natapam. Aho. Ginda Anutuat gatake yuke puya waakngakan tasike yutnong.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Siwan sanga apna maatna dua paking aminde ginda nanikwaikingu waakngae Buyambam tapaninda wamu takngatu dua yakut. Sike ngana ita nae musip kwikwik natangamuke na tapan itane kwiiknga dakngake wamu nata nina natake daniwit takngae ginda natapa siakan siyok.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 — ausente —
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Siwan ngana apna maatna papsa akngae natake sanga waiaknga ngang yananga dua. Wena. Sanga wa take aknga ngana aminu apna maatna paningu wa aminde meya buyambam sikngata apan gupde sanga akngae butaya natake yutning. Sike nata sanga waakngata ginde apikge bitake wamu waaknga daninggat.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Tapduu dapaknga gwa singgak. Siwan aminu maatna kaya aminda unzing maatna wena bingata yuke maatnae sangae nangaakan dua natake Anutue sangae natanggamatanong.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Sike aminu butaya natake kwanam sikaingu wa aminda Anutue sangae natanggamatake kwanam sikaing kaknga undang teke aminu kwanamu dua sikaing amin binga dakngake yutnong. Siwan ina unzakan aminu apbakngakaingu wa aminda sanga apbakngakaing kaknga teke dua binga bakngakaing amin binga dakngake yutnong. Siwan aminu sangaapa manita usikaingu wa aminda sanga kunduat panangge dua natapam.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ngan. Aminu sanga kepdakane nana akngae bakngake pakaingu wa aminda sanga waakngae asiknga bakngake kwaapzang panangge dua natapam. Ninu atnataamang. Sanga kepdakane nana asinggan kaamang kaknga wena sinanggenggak. Wena siwan inata kundu dakngawik.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Sike nata ginde natake ginu sanga kwaapzangge natanggamatake ie nangaakan natapningge apbitanggat. Apbitake nata anzing nataat. Aminu maatna dua takuu ita natake Buyambam tapaninda ie take natangamikge natake itane sanga akngaekan asinggan natayuwik.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Siwan wamu nata yanggau wa nata ginu take yutningge kepi umutdamunangge natake dua daninggat. Aho. Nata gin gatandama kepi nomana akngane sukuningge natake yanggat. Nata gin gatandama ginu Buyambam tapaninde kekeknga siknga yuke itane sangaekan natanggamatake yutningge natake wamu waaknga daninggat.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sike aminu tapatuta maya mateu inae yawa yukut tapae natapan musia katapda binga enayaaknga katak tagwautnanga dua siwanu ita take maatnae tapsok. Tapan kake ita waiaknga tasikut ngangu yananga dua. Wena.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Siwan ngana maya mateu waapatane dongata tapikge dua kekekawanu undanga. Ita take dua tapik. Ita musiaatangu dua tapikge natapan kekekawan maya mateu waapae sanga musia enayaaknga katak tagwaukengu ita dua tapan take siwik.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Unzingge aminda maatna takengu ita sanga takeaknga tasiwik. Siwan ngana aminda maatna dua takengu ita sanga take siknga tasiwik.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Siwan apnata kayuk yusika dua kungwake yuwawan itane maatnata iat gitna siknga gatake yutzon. Sike ngana apnata akupanu maatna waapata wawi tapatu apna kayuk kapae kunanggengu ita ie take kuwik. Meya wena ngana ita aminu Jesuat nana tapatuekan kuyok. Kepman nana aminde maatna ma dakngawan.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ngana nata nina maya kombakobatde anzing nataat. Asingu ita moona yuyok. Moona yukengu ita asiknga bakngawik. Siwan wamu waaknga yake nata Anututane Waung Kapaat musipminu takngatukan nataamak ngang nata nina natake daninggat.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.