1 Coríntios 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan nata wamu ginda pas sakatang nae matangamuking kakngae natake yake daniwit. Aminda maya tapatu maatnae dua tapan kakengu ita sanga nomana aknga tawake tasinggak ngang natapnong.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Siakan ngana ginda sanga yasewa akngata nin papsak ngang natakengu ginu inandek inandek maatza take paning. Siwan mayata inandek inandek apnae take kuning.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Sike apnata maatnaat yutzande iniwanu mayata gupna kotnake ma bitawan. Gatu maatnata apnaat yutzande iniwanu wawita gupna kotnake ma bitawan.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Dasingge? Apnatane wamu maatnata gwaamuke inane gupna dua kotnawan. Siwan maatnatane wamu apnata gwaamuke inane gupna dua kotnawan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ngan. Ginda kepi waaknga tasinong. Siwan ngana sipdune apnaat maatnaatda musia takngatukan natake tapduu mateknga moo yuke tumuk wam yawa take siwik. Siwan tapduknga tumuk wam yakaing gwenu kawa sandewana gatuna yutzan. Setenda gin danindetdauke gindane musipza pangenawan ginda yasewa akngane pimanang.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Siwan wamu nata wa yanggau ginda ie nanikwaiking kakngae natake yake danike nata gin dandupewa tasiningge yanggat. Ngana wamu wa yanggau Anutue mama wam binga dua. Wena.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Siwan ngana nata maya wawi kuupbam nina binga dakngake yutningge take nataat. Take natake ngana nata anzing nataat. Anututa natdetdeu inata inata aminu kuupbamde inandek inandek yamukutde aminu kunduta maya panangge dua nataaing. Siwan sanga aminu kunduta maya panangge take nataaing.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Siwan gatu wamu takngatu maya wawi apna maatna wena aminde natake yawit. Apna maatna dua dakngake yuaing amikat gatu kombakobat dakngake yuaingu kuutde natake yawit. Wa aminu na binga inatakan yuwanu take siwik.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Siwan ngana wa aminu musia gwenu katak kayutnangge apmeptakengu yasewa akngae gwauke take apna maatna paning. Wa amindane musia enawa yasewa tasinangge natapa musiaatang katapda binga yasiyak. Asingu apna maatna take panong.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sike maya wawi apna maatna gwa paking aminde natake nata mama wamu takngatu daniwa natapnong. Sike nata sanga nina banipda siwan natake dua daninggat. Aho. Mama wamu Buyambam tapaninda yakut takngae natake daninggat. Sike mama wamu waaknga anzing. Mayata apna ma teke kuwan.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Sike ita apna atekengu ita moona yuyok. Sike ita moona yutnangge bitakengu ita gatuna apna atekut tapae gatuna kuyok. Siwan apnataaya kuut maatna ma inikwaiwan.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Sike aminu apna maatna dua pake yuaing aminde natake nata wamu takngatu nina banipda siwan natake daninggat. Sike wamu aaknga Buyambam tapaninda dua yakut ngana nata nina anzing nataat. Notninu Jesuat nana tapatutane maatnata Jesue masa iman kekekawan ngana ita apnaat yutzande dua bitawanu apnata ma inikwasiwan.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ina unzakan. Maya tapatutane apnata Jesue masa iman kekekawan ngana ita maatnaat yutzande dua bitawanu maatnata apna ma teke kuwan.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Anututa katewan maatnaat yutzan. Ina unzakan. Maatnata Jesue masa imunggak ngana ita apnaat yutnangge dua bitanggakge Anututa katewan apnaat yutzam. Sanga meya takngatu wena. Siwan ngana Anututa dua kapewan yuamayak gamu waaknga yapanae natake kepman nana amin ngang natapam. Sike ita kapewan yuwawat waaknga yapanata kepman nana amin binga dua dakngake yutning.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Siwan ngana apnata Jesue masa imuyaapa dakngake ita maatna inikwasitnangge natakengu take inikwasiwik. Ina unzakan maatnata Jesue masa imuyaapa dakngake ita apna tenangge natakengu take teke kuwik. Siwan apnata unzing inikwasiwanu maatnata teke kunangge ma bitawan. Aho. Inikwasiwan teke kuwiu mama wamu wa nata yake maya papsa aknga ma sandewam ngang yanggat taknga maatna waapata dua sandewik. Ina unzakan maatnata apna unzing teke kuwanu apnata akatewan kuyok. Dasingge? Ateke kuwanu apnata mama wamu waaknga sandekut ngangu yananga dua. Aho. Itane wamna wena. Sike ninu atnataamang. Anututa ninu musip kwikwik kakngane yutnimde natake ita ninu inae pakut.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Siwan ninda dasing natapnim? Asikaya mayata apna gatangaman musia tapan tekwamban Anututa akumnanga aknga sandekngamik ba dasing? Ba apnata maatna gatangaman musia tapan tekwambik ba dasing? Ninu ie dua nataamang.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 — ausente —
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sanga gupna matake Judia nana aminda Anutue aminabam dakngananga akngae natake Anututa natapan buya wena singgak. Sike ita sanga aminu keu komduine nana aminda gupna unzingu dua matakaing kakngaaya kuutde undanga ngang nataak. Siwan ngana sanga Anututa ina banipda siwan nataak kaknga tawake tasiya aknga wa buya siknga unin.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Unzingge tapduknga Anututa ginu inandek inandek inae panangge yandawamban ie kuking gwene ginda sanga tupa nana kwaapzang tasikaking. Siwan sanga wa tupa ginda tasikaking kaknga kundukan bitapenong. Ngan.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aminu gikat nana tapatu puya toikngata gitna siknga tanggaganuwan puya buyana wena pasiyuwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kukuu waapata puya waakngae nangaakan dua natapan. Sike ngana ita puya waaknga tenanga kepi kaya siwanu asingu ita puya waaknga take teke kuyok.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Siwan ninu atnataamang. Aminu tapatuta puya waaknga tasiwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kuwiu Buyambam tapaninda waiakngana sandekngaman waapata itane amina dakngake yuwik. Sike ina unzakan. Aminu tapatuta ina banipda siwan natake puya buyana kaya pasiyuwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kuwiu waapa Kraisda gitna siknga tapan itane puya amina dakngake yuwik.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Siwan aminda sanga manita usikuu ita inae tapik. Ina unzakan Anututa ginu inane panangge natake yawan Jesuta ninde tangge kungwanimukutde ginda itane amina dakngake yuaing. Unzingge ginda dua katewa sanga kepdakane nana akngata Anututane katakngine ginu kaiwan kuning.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Siakan mate notna. Ginu puya dasing kaknga tasiyuwawa Anututa ginu inae panangge yandawamban ie kuking. Sike puya waakngae nangaakan ma natapam. Aho. Ginda Anutuat gatake yuke puya waakngakan tasike yutnong.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Siwan sanga apna maatna dua paking aminde ginda nanikwaikingu waakngae Buyambam tapaninda wamu takngatu dua yakut. Sike ngana ita nae musip kwikwik natangamuke na tapan itane kwiiknga dakngake wamu nata nina natake daniwit takngae ginda natapa siakan siyok.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Siwan ngana apna maatna papsa akngae natake sanga waiaknga ngang yananga dua. Wena. Sanga wa take aknga ngana aminu apna maatna paningu wa aminde meya buyambam sikngata apan gupde sanga akngae butaya natake yutning. Sike nata sanga waakngata ginde apikge bitake wamu waaknga daninggat.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Tapduu dapaknga gwa singgak. Siwan aminu maatna kaya aminda unzing maatna wena bingata yuke maatnae sangae nangaakan dua natake Anutue sangae natanggamatanong.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Sike aminu butaya natake kwanam sikaingu wa aminda Anutue sangae natanggamatake kwanam sikaing kaknga undang teke aminu kwanamu dua sikaing amin binga dakngake yutnong. Siwan ina unzakan aminu apbakngakaingu wa aminda sanga apbakngakaing kaknga teke dua binga bakngakaing amin binga dakngake yutnong. Siwan aminu sangaapa manita usikaingu wa aminda sanga kunduat panangge dua natapam.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ngan. Aminu sanga kepdakane nana akngae bakngake pakaingu wa aminda sanga waakngae asiknga bakngake kwaapzang panangge dua natapam. Ninu atnataamang. Sanga kepdakane nana asinggan kaamang kaknga wena sinanggenggak. Wena siwan inata kundu dakngawik.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Sike nata ginde natake ginu sanga kwaapzangge natanggamatake ie nangaakan natapningge apbitanggat. Apbitake nata anzing nataat. Aminu maatna dua takuu ita natake Buyambam tapaninda ie take natangamikge natake itane sanga akngaekan asinggan natayuwik.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Siwan wamu nata yanggau wa nata ginu take yutningge kepi umutdamunangge natake dua daninggat. Aho. Nata gin gatandama kepi nomana akngane sukuningge natake yanggat. Nata gin gatandama ginu Buyambam tapaninde kekeknga siknga yuke itane sangaekan natanggamatake yutningge natake wamu waaknga daninggat.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Sike aminu tapatuta maya mateu inae yawa yukut tapae natapan musia katapda binga enayaaknga katak tagwautnanga dua siwanu ita take maatnae tapsok. Tapan kake ita waiaknga tasikut ngangu yananga dua. Wena.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Siwan ngana maya mateu waapatane dongata tapikge dua kekekawanu undanga. Ita take dua tapik. Ita musiaatangu dua tapikge natapan kekekawan maya mateu waapae sanga musia enayaaknga katak tagwaukengu ita dua tapan take siwik.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Unzingge aminda maatna takengu ita sanga takeaknga tasiwik. Siwan ngana aminda maatna dua takengu ita sanga take siknga tasiwik.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Siwan apnata kayuk yusika dua kungwake yuwawan itane maatnata iat gitna siknga gatake yutzon. Sike ngana apnata akupanu maatna waapata wawi tapatu apna kayuk kapae kunanggengu ita ie take kuwik. Meya wena ngana ita aminu Jesuat nana tapatuekan kuyok. Kepman nana aminde maatna ma dakngawan.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ngana nata nina maya kombakobatde anzing nataat. Asingu ita moona yuyok. Moona yukengu ita asiknga bakngawik. Siwan wamu waaknga yake nata Anututane Waung Kapaat musipminu takngatukan nataamak ngang nata nina natake daninggat.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.