1 Coríntios 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan mate notna. Tapduknga nata gikat gatake yukumang gwene nata gin danduke ginde Anutue kekeknga dua natake yuaing amin ngang natapbum. Ngan. Ginda aminu kayuk kakwau Anutue kepi tuwanguke tawake tasikaing binga Anutue banip sikaing kakngata tuyuknga singgak ngang natapbum. Ngang natake natdetdetza usanzike nata wepda siknga engang yanindamukaing binga danikum.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Mingata engangu ngwam nakaing aminde nanamu kekeknga yamunanga dua. Ina unzakan nata ginu wamu kwanga binga natdetnanga aminda yuaing ngang natake nata wamu kekeknga wam dua danindamukum. Aho. Ginda natdetdetza dua tanomuwawa wamu kekeknga wam daniwanu dua natdetning ngang natake nata wikake danikum. Tupa ginda natdetdetza dua tanomanuke yuking kakngata yutake apu apman apunggak.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Siwan ginda sanga gisae musipzaatang enayaaknga tawake tasikaing. Tasike ginda musipza wai notzae natake ayanganukaing. Sike ginda sanga wa tasikaing kakngae natake dasing yanim? Asikaya ginda sanga musipzaatang enayaaknga tawake tasiking kakngane yusika teke epu kepmanu gwa kuking ba dasing? Aho. Ginda sanga waaknga dua teke sanga aminu Anutue dua natake tasikaing kakngane sukukaing.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ngan. Aminu gikat nana kunduta yake, “Ninu Poldane pandetna dakngake yuamang,” ngang yawa kunduta, “Ninu Apolosdane pandetna dakngake yuamang,” ngang yakaing. Unzingge ninu dasing yanim? Asikaya ginda Anututane sanga akngae natanggamatake tasikaing ba dasing? Aho. Aminde sangaekan natake tasikaing.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Siwan ginu dasing natake wamu waaknga yakaing? Apolos waapa mina binga? Siwan na Pol. Na mina binga? Niu puya amin gan ngangu ginda dua ba natake wamu waaknga yakaing? Buyambam tapaninda puya inana nitde niman puya waakngakan pasitakuke daniwatda natake ginda Anutue natapa kekekanggak.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Puya aminu tapatuta nanam zak yapuke kuwawan ngana sopa dua tawan kake notna tapatuta apuke yangga tukngwambik. Siwan Anututa pasiwan enake buya aakaing. Ina unzakan tupanu nata ginde kuke Anutue wam danindamukum. Danindamuke gin dapmake kuwawa Apolosda apuke gin danindamukut.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Sike ie dasing yanim? Asikaya nitdane umanit takngata buyambam siknga sikamayak ba dasing? Aho. Anutu wa apasiwan enake buya aawik kapatane umanakan yatangenatnanga.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Niu puya amin gan. Sike ninu atnataamang. Aminu nanam zak yapunggak kapaat gatu yangga tukngwanggak kapaatda puya amin notna dakngake puya pasikamayak. Puya pasiwawat puya toikga usanzike mani katak yaman pasan.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ina unzakan niu puya amin notna dakngake Anututane puya pasikamak. Siwan aminda puyane kuke nanam zak yapukaing. Ina unzakan nitda puya tasitakuwatda Anututa pasiwan buya aawan ginda itane aminabam dakngake yuaing.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta gwak gaka kwaiwan puyuwana aminu kunduta you engatangan gwau wa dakandakane tasikaing. Ina unzakan Anututa na tapan na yot mitapsa amindane tupan tapa natdetdetna kayaapa binga dakngakum. Siwan nata puya gin banakan tuwanguke tangenakum. Unzing aminu tapatuta yot gwak kwainggak binga tuwanguke tasikum. Nata tasiwa puyuwana aminu kunduta apuke you engatangan tasinggak binga puya amin notnata apasikaing. Sike aminu puya waaknga pasikaingu katak siknga natake pasinong.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ginu atnataaing. You wa gwenu Anututa ina mitanggak gwende gwak siknga daka ita gwa kwaikuu wa Jesu Krais unin. Sike gatu aminu tapatuta you wagwen tasinangge natakengu ita gwau wandaka ukgwike mutewan kuwawan gatu gwau inata daka kwainanga dua. Wena.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Sike aminda yot gwau wandaka engatangan tasinangge nataaikat nana kunduta sanga kekeknga siknga pakapu mitapning. Aminda gol ba silwa ba suu kundu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen pakapu yot gwene sangasanga tasigwaangukaing binga tasining. Siwan kunduta sanga pupuknga pakapu mitapning. Aminda katau pupuknga ba babam tatak ba sak ngang pakapu tasikaing binga tasining.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Siwan puya wa inandek inandek tasikaing kakngata tapduknga Jesuta nin usanzitnimunangge epik gwene anggaman siwik. Ngan. You gwendu katapda isisopuwanu sanga kekeknga sikngatakan yutning. Ina unzakan ita usanzike tasiwan puya take ba wai ngang anggaman siwan kanim.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Siwan sanga aminu tapatuta gwau wandaka engatangan tasiwik kaknga katapda dua isiwanu Anututa puya waaknga tasikutde natake sanga yake asimik.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Siwan ngana katapda sanga aminu tapatuta tasikut taknga isisopuwanu Anututa sanga yake imunanga aknga akaiwan kungamik. Kaiwan kungaman moo siknga yuwik ngana Anututa puya amina waapa gatangaman ita Anutuat gatake kayuk asinggan yuwik. Ngana aminu katapda paa siknga isiwan kumbut tapa binga dakngake yuwik.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Siwan ginu Anututane yotna binga. Ita ayuak gwen binga dakngake yuaing. Siwan itane Waung Kapata gin banakan ayuak. Asikaya ginu ie dua nataaing ba dasing?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Sike aminu tapatuta Anututane yot takwanu wagwen tasiwan maiwiu Anututa aminu waapa atasiwan maiwik. Siakan. You wagwenu takwan dua gamu waapata take tasiwan maiwan. Siwan ginu yot takwanu Anututa undang yuak gwen binga dakngake yuaing.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga musia enayaaknga tawake tasinggak kakngae natake nata natdetdetna kayaapa dakngake tasinggat ngang kem natapsak. Ngana ita unzing natakengu natdetdeu waaknga ateyok. Ateke ita natdetdetna kayaapa binga dakngawik.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Dasingge? Natdetdeu aminu Anutue masa imukaing aminda natake tawake tasikaingu Anututa natapan gutonga singgak. Unzing singgak kakngae natake ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Aminu kunduta natdetdetninu buyambam ngang natake tasiwawa ngana Anututa wa aminu apanggaganuwan sanga wa tasinangge nataaing kaknga buya dua aakgak,” ngang matakut.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang anzing yuak, “Aminu kunduta natake nindane natdetdetninu buyambam ngang natake ngana inane natdetdetna buyambamu waaknga tawake tasiwa buya dua aakgak,” ngangu Anututa atnataak.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Unzingge ginda sanga aminu tapatuta gin danindamukut takngae natake itane umana enane siknga ma tangenawam. Wena. Puya aminu kuupbamu Anututa ginde natake papan yuaing.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ita ginde natake na Pol gatu Apolos gatu Sifas ngang pakut. Sike ginde natake ita keu kuupbam tasike tekut. Ngan. Ita ginde natake pasiwan buya aawan ninda kayuk yutnim ba akumnim ba sanga apmanu ninde sinimukaing ba apmea sinimuning. Sanga kuupbam ita ginde natake pasinggak.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Dasingge? Ginu Kraisdane gepbiatang koke yuaing. Siwan Krais waapata Anututane gepbiatang yuak.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.