1 Coríntios 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan mate notna. Tapduknga nata gikat gatake yukumang gwene nata gin danduke ginde Anutue kekeknga dua natake yuaing amin ngang natapbum. Ngan. Ginda aminu kayuk kakwau Anutue kepi tuwanguke tawake tasikaing binga Anutue banip sikaing kakngata tuyuknga singgak ngang natapbum. Ngang natake natdetdetza usanzike nata wepda siknga engang yanindamukaing binga danikum.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mingata engangu ngwam nakaing aminde nanamu kekeknga yamunanga dua. Ina unzakan nata ginu wamu kwanga binga natdetnanga aminda yuaing ngang natake nata wamu kekeknga wam dua danindamukum. Aho. Ginda natdetdetza dua tanomuwawa wamu kekeknga wam daniwanu dua natdetning ngang natake nata wikake danikum. Tupa ginda natdetdetza dua tanomanuke yuking kakngata yutake apu apman apunggak.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Siwan ginda sanga gisae musipzaatang enayaaknga tawake tasikaing. Tasike ginda musipza wai notzae natake ayanganukaing. Sike ginda sanga wa tasikaing kakngae natake dasing yanim? Asikaya ginda sanga musipzaatang enayaaknga tawake tasiking kakngane yusika teke epu kepmanu gwa kuking ba dasing? Aho. Ginda sanga waaknga dua teke sanga aminu Anutue dua natake tasikaing kakngane sukukaing.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ngan. Aminu gikat nana kunduta yake, “Ninu Poldane pandetna dakngake yuamang,” ngang yawa kunduta, “Ninu Apolosdane pandetna dakngake yuamang,” ngang yakaing. Unzingge ninu dasing yanim? Asikaya ginda Anututane sanga akngae natanggamatake tasikaing ba dasing? Aho. Aminde sangaekan natake tasikaing.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Siwan ginu dasing natake wamu waaknga yakaing? Apolos waapa mina binga? Siwan na Pol. Na mina binga? Niu puya amin gan ngangu ginda dua ba natake wamu waaknga yakaing? Buyambam tapaninda puya inana nitde niman puya waakngakan pasitakuke daniwatda natake ginda Anutue natapa kekekanggak.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Puya aminu tapatuta nanam zak yapuke kuwawan ngana sopa dua tawan kake notna tapatuta apuke yangga tukngwambik. Siwan Anututa pasiwan enake buya aakaing. Ina unzakan tupanu nata ginde kuke Anutue wam danindamukum. Danindamuke gin dapmake kuwawa Apolosda apuke gin danindamukut.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Sike ie dasing yanim? Asikaya nitdane umanit takngata buyambam siknga sikamayak ba dasing? Aho. Anutu wa apasiwan enake buya aawik kapatane umanakan yatangenatnanga.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Niu puya amin gan. Sike ninu atnataamang. Aminu nanam zak yapunggak kapaat gatu yangga tukngwanggak kapaatda puya amin notna dakngake puya pasikamayak. Puya pasiwawat puya toikga usanzike mani katak yaman pasan.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ina unzakan niu puya amin notna dakngake Anututane puya pasikamak. Siwan aminda puyane kuke nanam zak yapukaing. Ina unzakan nitda puya tasitakuwatda Anututa pasiwan buya aawan ginda itane aminabam dakngake yuaing.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta gwak gaka kwaiwan puyuwana aminu kunduta you engatangan gwau wa dakandakane tasikaing. Ina unzakan Anututa na tapan na yot mitapsa amindane tupan tapa natdetdetna kayaapa binga dakngakum. Siwan nata puya gin banakan tuwanguke tangenakum. Unzing aminu tapatuta yot gwak kwainggak binga tuwanguke tasikum. Nata tasiwa puyuwana aminu kunduta apuke you engatangan tasinggak binga puya amin notnata apasikaing. Sike aminu puya waaknga pasikaingu katak siknga natake pasinong.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ginu atnataaing. You wa gwenu Anututa ina mitanggak gwende gwak siknga daka ita gwa kwaikuu wa Jesu Krais unin. Sike gatu aminu tapatuta you wagwen tasinangge natakengu ita gwau wandaka ukgwike mutewan kuwawan gatu gwau inata daka kwainanga dua. Wena.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Sike aminda yot gwau wandaka engatangan tasinangge nataaikat nana kunduta sanga kekeknga siknga pakapu mitapning. Aminda gol ba silwa ba suu kundu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen pakapu yot gwene sangasanga tasigwaangukaing binga tasining. Siwan kunduta sanga pupuknga pakapu mitapning. Aminda katau pupuknga ba babam tatak ba sak ngang pakapu tasikaing binga tasining.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Siwan puya wa inandek inandek tasikaing kakngata tapduknga Jesuta nin usanzitnimunangge epik gwene anggaman siwik. Ngan. You gwendu katapda isisopuwanu sanga kekeknga sikngatakan yutning. Ina unzakan ita usanzike tasiwan puya take ba wai ngang anggaman siwan kanim.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Siwan sanga aminu tapatuta gwau wandaka engatangan tasiwik kaknga katapda dua isiwanu Anututa puya waaknga tasikutde natake sanga yake asimik.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Siwan ngana katapda sanga aminu tapatuta tasikut taknga isisopuwanu Anututa sanga yake imunanga aknga akaiwan kungamik. Kaiwan kungaman moo siknga yuwik ngana Anututa puya amina waapa gatangaman ita Anutuat gatake kayuk asinggan yuwik. Ngana aminu katapda paa siknga isiwan kumbut tapa binga dakngake yuwik.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Siwan ginu Anututane yotna binga. Ita ayuak gwen binga dakngake yuaing. Siwan itane Waung Kapata gin banakan ayuak. Asikaya ginu ie dua nataaing ba dasing?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Sike aminu tapatuta Anututane yot takwanu wagwen tasiwan maiwiu Anututa aminu waapa atasiwan maiwik. Siakan. You wagwenu takwan dua gamu waapata take tasiwan maiwan. Siwan ginu yot takwanu Anututa undang yuak gwen binga dakngake yuaing.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga musia enayaaknga tawake tasinggak kakngae natake nata natdetdetna kayaapa dakngake tasinggat ngang kem natapsak. Ngana ita unzing natakengu natdetdeu waaknga ateyok. Ateke ita natdetdetna kayaapa binga dakngawik.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Dasingge? Natdetdeu aminu Anutue masa imukaing aminda natake tawake tasikaingu Anututa natapan gutonga singgak. Unzing singgak kakngae natake ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Aminu kunduta natdetdetninu buyambam ngang natake tasiwawa ngana Anututa wa aminu apanggaganuwan sanga wa tasinangge nataaing kaknga buya dua aakgak,” ngang matakut.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang anzing yuak, “Aminu kunduta natake nindane natdetdetninu buyambam ngang natake ngana inane natdetdetna buyambamu waaknga tawake tasiwa buya dua aakgak,” ngangu Anututa atnataak.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Unzingge ginda sanga aminu tapatuta gin danindamukut takngae natake itane umana enane siknga ma tangenawam. Wena. Puya aminu kuupbamu Anututa ginde natake papan yuaing.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ita ginde natake na Pol gatu Apolos gatu Sifas ngang pakut. Sike ginde natake ita keu kuupbam tasike tekut. Ngan. Ita ginde natake pasiwan buya aawan ninda kayuk yutnim ba akumnim ba sanga apmanu ninde sinimukaing ba apmea sinimuning. Sanga kuupbam ita ginde natake pasinggak.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Dasingge? Ginu Kraisdane gepbiatang koke yuaing. Siwan Krais waapata Anututane gepbiatang yuak.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.