1 Coríntios 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan mate notna. Tapduknga nata gikat gatake yukumang gwene nata gin danduke ginde Anutue kekeknga dua natake yuaing amin ngang natapbum. Ngan. Ginda aminu kayuk kakwau Anutue kepi tuwanguke tawake tasikaing binga Anutue banip sikaing kakngata tuyuknga singgak ngang natapbum. Ngang natake natdetdetza usanzike nata wepda siknga engang yanindamukaing binga danikum.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mingata engangu ngwam nakaing aminde nanamu kekeknga yamunanga dua. Ina unzakan nata ginu wamu kwanga binga natdetnanga aminda yuaing ngang natake nata wamu kekeknga wam dua danindamukum. Aho. Ginda natdetdetza dua tanomuwawa wamu kekeknga wam daniwanu dua natdetning ngang natake nata wikake danikum. Tupa ginda natdetdetza dua tanomanuke yuking kakngata yutake apu apman apunggak.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Siwan ginda sanga gisae musipzaatang enayaaknga tawake tasikaing. Tasike ginda musipza wai notzae natake ayanganukaing. Sike ginda sanga wa tasikaing kakngae natake dasing yanim? Asikaya ginda sanga musipzaatang enayaaknga tawake tasiking kakngane yusika teke epu kepmanu gwa kuking ba dasing? Aho. Ginda sanga waaknga dua teke sanga aminu Anutue dua natake tasikaing kakngane sukukaing.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ngan. Aminu gikat nana kunduta yake, “Ninu Poldane pandetna dakngake yuamang,” ngang yawa kunduta, “Ninu Apolosdane pandetna dakngake yuamang,” ngang yakaing. Unzingge ninu dasing yanim? Asikaya ginda Anututane sanga akngae natanggamatake tasikaing ba dasing? Aho. Aminde sangaekan natake tasikaing.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Siwan ginu dasing natake wamu waaknga yakaing? Apolos waapa mina binga? Siwan na Pol. Na mina binga? Niu puya amin gan ngangu ginda dua ba natake wamu waaknga yakaing? Buyambam tapaninda puya inana nitde niman puya waakngakan pasitakuke daniwatda natake ginda Anutue natapa kekekanggak.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Puya aminu tapatuta nanam zak yapuke kuwawan ngana sopa dua tawan kake notna tapatuta apuke yangga tukngwambik. Siwan Anututa pasiwan enake buya aakaing. Ina unzakan tupanu nata ginde kuke Anutue wam danindamukum. Danindamuke gin dapmake kuwawa Apolosda apuke gin danindamukut.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Sike ie dasing yanim? Asikaya nitdane umanit takngata buyambam siknga sikamayak ba dasing? Aho. Anutu wa apasiwan enake buya aawik kapatane umanakan yatangenatnanga.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Niu puya amin gan. Sike ninu atnataamang. Aminu nanam zak yapunggak kapaat gatu yangga tukngwanggak kapaatda puya amin notna dakngake puya pasikamayak. Puya pasiwawat puya toikga usanzike mani katak yaman pasan.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ina unzakan niu puya amin notna dakngake Anututane puya pasikamak. Siwan aminda puyane kuke nanam zak yapukaing. Ina unzakan nitda puya tasitakuwatda Anututa pasiwan buya aawan ginda itane aminabam dakngake yuaing.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta gwak gaka kwaiwan puyuwana aminu kunduta you engatangan gwau wa dakandakane tasikaing. Ina unzakan Anututa na tapan na yot mitapsa amindane tupan tapa natdetdetna kayaapa binga dakngakum. Siwan nata puya gin banakan tuwanguke tangenakum. Unzing aminu tapatuta yot gwak kwainggak binga tuwanguke tasikum. Nata tasiwa puyuwana aminu kunduta apuke you engatangan tasinggak binga puya amin notnata apasikaing. Sike aminu puya waaknga pasikaingu katak siknga natake pasinong.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ginu atnataaing. You wa gwenu Anututa ina mitanggak gwende gwak siknga daka ita gwa kwaikuu wa Jesu Krais unin. Sike gatu aminu tapatuta you wagwen tasinangge natakengu ita gwau wandaka ukgwike mutewan kuwawan gatu gwau inata daka kwainanga dua. Wena.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sike aminda yot gwau wandaka engatangan tasinangge nataaikat nana kunduta sanga kekeknga siknga pakapu mitapning. Aminda gol ba silwa ba suu kundu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen pakapu yot gwene sangasanga tasigwaangukaing binga tasining. Siwan kunduta sanga pupuknga pakapu mitapning. Aminda katau pupuknga ba babam tatak ba sak ngang pakapu tasikaing binga tasining.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Siwan puya wa inandek inandek tasikaing kakngata tapduknga Jesuta nin usanzitnimunangge epik gwene anggaman siwik. Ngan. You gwendu katapda isisopuwanu sanga kekeknga sikngatakan yutning. Ina unzakan ita usanzike tasiwan puya take ba wai ngang anggaman siwan kanim.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Siwan sanga aminu tapatuta gwau wandaka engatangan tasiwik kaknga katapda dua isiwanu Anututa puya waaknga tasikutde natake sanga yake asimik.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Siwan ngana katapda sanga aminu tapatuta tasikut taknga isisopuwanu Anututa sanga yake imunanga aknga akaiwan kungamik. Kaiwan kungaman moo siknga yuwik ngana Anututa puya amina waapa gatangaman ita Anutuat gatake kayuk asinggan yuwik. Ngana aminu katapda paa siknga isiwan kumbut tapa binga dakngake yuwik.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Siwan ginu Anututane yotna binga. Ita ayuak gwen binga dakngake yuaing. Siwan itane Waung Kapata gin banakan ayuak. Asikaya ginu ie dua nataaing ba dasing?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Sike aminu tapatuta Anututane yot takwanu wagwen tasiwan maiwiu Anututa aminu waapa atasiwan maiwik. Siakan. You wagwenu takwan dua gamu waapata take tasiwan maiwan. Siwan ginu yot takwanu Anututa undang yuak gwen binga dakngake yuaing.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Siwan aminu gikat nana tapatuta sanga musia enayaaknga tawake tasinggak kakngae natake nata natdetdetna kayaapa dakngake tasinggat ngang kem natapsak. Ngana ita unzing natakengu natdetdeu waaknga ateyok. Ateke ita natdetdetna kayaapa binga dakngawik.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Dasingge? Natdetdeu aminu Anutue masa imukaing aminda natake tawake tasikaingu Anututa natapan gutonga singgak. Unzing singgak kakngae natake ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Aminu kunduta natdetdetninu buyambam ngang natake tasiwawa ngana Anututa wa aminu apanggaganuwan sanga wa tasinangge nataaing kaknga buya dua aakgak,” ngang matakut.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang anzing yuak, “Aminu kunduta natake nindane natdetdetninu buyambam ngang natake ngana inane natdetdetna buyambamu waaknga tawake tasiwa buya dua aakgak,” ngangu Anututa atnataak.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Unzingge ginda sanga aminu tapatuta gin danindamukut takngae natake itane umana enane siknga ma tangenawam. Wena. Puya aminu kuupbamu Anututa ginde natake papan yuaing.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ita ginde natake na Pol gatu Apolos gatu Sifas ngang pakut. Sike ginde natake ita keu kuupbam tasike tekut. Ngan. Ita ginde natake pasiwan buya aawan ninda kayuk yutnim ba akumnim ba sanga apmanu ninde sinimukaing ba apmea sinimuning. Sanga kuupbam ita ginde natake pasinggak.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Dasingge? Ginu Kraisdane gepbiatang koke yuaing. Siwan Krais waapata Anututane gepbiatang yuak.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.