1 Coríntios 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan wamu takngatuat ayuau aminu Anutue aminabamde gupna gatayamunangge mani mutningge daniwa natapnong. Nata wamu waaknga Anutue aminabamu Galesia kep komune yuaingge gwa yanikum. Ge gikaya wamu waakngakan tawake tasinong.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sike Sande kuupbamu ginu kuupbamda inandek inandek mani Sande atepda gwene pakingge natake usanzitnong. Usanzike kautdu Anutue aminabam gatayamunanga pake gisae yotzane pewa katak yutnong. Ginda manisa pandakngake yuwawa nata ginde apanu ginu sanga waaknga tasinangge dua yawaning.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Sike nata ginde apanu ginda aminu gikat nana kundutane umana yanong. Yake ginda pas sandu matake wa aminde yama nata wa amin yanipewa kuke manisa ginda gwa pandakngakingunin pake Jerusalem yot gapmane pakuning.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Sike nata natapa naat kuut kunanga siwanu wa amikat naat kunim.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Sike nata puya tasitakuke Masedonia kep komde banakan kunangge nataat. Kuke keu wakom yapbike nata ginde kundopit.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 — ausente —
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ngan. Nata ginde kundoke na zetgaman gin dapmake kuwitde dua nataat. Aho. Buyambam tapaninda na nandutewanu nata gikat tapduu mamaya yutnim. Ngana nata Efesas yot gapmane yuke tapduu yuwatakau gwendu umana Pentekos ngang inikamang gwenu andang yuke kawit.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Dasingge? Andangu miti puya buyana kwaapzang asaatnanga akngae natake nata kwatan pasinggat. Pasiwawa natane iwana kwaapzangga enake yuaing. Unzingge nata puya teke ginde zet kunanga dua.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Siwan ngana Timotita ginda apanu ginda katak toike ita gin banakanu musia kwikwiknga natake yuwikge tasinong. Ginu atnataaing. Ita Buyambam tapanindane puyana pasinggak. Unzing nata pasinggat binga pasinggak.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Unzingge aminu gikat nana tapatuta ie natapan moo binga siwan ie masa ma iman. Aho. Ita gin dapmake nae gatu apnangge yawanu ginda ie banip gwaang natangamuke ita kepiapane kusika sangae dapsak ngang natake ginda gatangamunong. Ngan. Ita gatuna nae apikge nata kayuat. Iat notna Jesue amina dakngake yuaing aminu kunduat apningge nata kayuat.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Siwan wamu ginda notninu Apolosde naniking kakngae natake yake daniwit. Ita ginde kuwikge nata wamu kekeknga inikum. Ita notninu kunduat gatake ginde kuningge iniwawa ngana ita apmau kunangge apbitanggak. Bitake ngana masande kepi kaya kakengu ita ginde kuwik.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Siwan ginu katak siknga tagwautnong. Tagwauke Anutue kekeknga yuke musipza gitnata yutnong.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Yuke sanga ginda tasiningu kuupbam ginda notzae butaya natayamuyuk tasinong.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Siwan mate notnabam. Ginu dongu Stefanaskat gatake yuaing aminde atnataaing. Aminu Akaia kep komune nana Jesue amina dakngaking aminu tupanu wa aminda dakngaking. Dakngake aminu Anutue aminabam dakngake yuaing amin gatayamunangge iaknga siknga natake kekeknga tasikaing.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Siwan ginda aminu puya waaknga pasikaing aminde gepbiatang yutnong. Aminu wa binga gatu puya aminu kuupbapatde gepbiatang yutnong.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Siwan aminu tapaat tapatuat umana Stefanas gatu Fotyunetas gatu Akaikas ngang yanikaingga apa kake nata asiknga bakngake yuat. Dasingge? Ginu kuupbamda ane apnanga dua sikut. Siwan wa aminda ginde tangge apbing.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Apuke natane musipma tapa kekekanggak. Sike wa aminda tupa gindane musipza papa kekekaking ngangu nata natapa siakan singgak. Siwan wa amindane umana ginda yapangenatnong.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Siwan Anututane aminabamu Esia kep komune yuaing aminda gaak wamu ginde danikaing. Sike Akwilaat gatu Priskaat gatu aminu Anutue inindetapnangge tapdukngane waapaatdane yotnane koke tumuk wam yakaingu wa amikatda ginu Buyambam tapaninde gepbiatang yuaing aminde gaak wamu kumzang siknga danikaing.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Sike notninu Jesue amina dakngake yuaing aminu kuupbamda gaak wamu ginde danikaing. Siwan ginu kuupbamda inandek inandek notza Jesuat nana aminu gaak wam yanike kataknga ipnong.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Sike na Pol. Nata ninane katakngata gaak wamu ginde danike matandamunggat.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Siwan aminu tapatuta musip gwaangu Buyambam tapaninde dua natangamunggau Anututa waapa tasiwan maiwikge yayok. O! Buyambam tapaninda apsok.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Buyambam tapaninu Jesuta musip kwikwiu ginde natandamuke gikat gatake yutnong.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Sike nata Krais Jesue gepbiatang yuke ginu kuupbamde musip gwaang natandamunggat. Unukan.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.