1 Coríntios 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan wamu takngatuat ayuau aminu Anutue aminabamde gupna gatayamunangge mani mutningge daniwa natapnong. Nata wamu waaknga Anutue aminabamu Galesia kep komune yuaingge gwa yanikum. Ge gikaya wamu waakngakan tawake tasinong.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sike Sande kuupbamu ginu kuupbamda inandek inandek mani Sande atepda gwene pakingge natake usanzitnong. Usanzike kautdu Anutue aminabam gatayamunanga pake gisae yotzane pewa katak yutnong. Ginda manisa pandakngake yuwawa nata ginde apanu ginu sanga waaknga tasinangge dua yawaning.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Sike nata ginde apanu ginda aminu gikat nana kundutane umana yanong. Yake ginda pas sandu matake wa aminde yama nata wa amin yanipewa kuke manisa ginda gwa pandakngakingunin pake Jerusalem yot gapmane pakuning.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Sike nata natapa naat kuut kunanga siwanu wa amikat naat kunim.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Sike nata puya tasitakuke Masedonia kep komde banakan kunangge nataat. Kuke keu wakom yapbike nata ginde kundopit.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ngan. Nata ginde kundoke na zetgaman gin dapmake kuwitde dua nataat. Aho. Buyambam tapaninda na nandutewanu nata gikat tapduu mamaya yutnim. Ngana nata Efesas yot gapmane yuke tapduu yuwatakau gwendu umana Pentekos ngang inikamang gwenu andang yuke kawit.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Dasingge? Andangu miti puya buyana kwaapzang asaatnanga akngae natake nata kwatan pasinggat. Pasiwawa natane iwana kwaapzangga enake yuaing. Unzingge nata puya teke ginde zet kunanga dua.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Siwan ngana Timotita ginda apanu ginda katak toike ita gin banakanu musia kwikwiknga natake yuwikge tasinong. Ginu atnataaing. Ita Buyambam tapanindane puyana pasinggak. Unzing nata pasinggat binga pasinggak.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Unzingge aminu gikat nana tapatuta ie natapan moo binga siwan ie masa ma iman. Aho. Ita gin dapmake nae gatu apnangge yawanu ginda ie banip gwaang natangamuke ita kepiapane kusika sangae dapsak ngang natake ginda gatangamunong. Ngan. Ita gatuna nae apikge nata kayuat. Iat notna Jesue amina dakngake yuaing aminu kunduat apningge nata kayuat.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Siwan wamu ginda notninu Apolosde naniking kakngae natake yake daniwit. Ita ginde kuwikge nata wamu kekeknga inikum. Ita notninu kunduat gatake ginde kuningge iniwawa ngana ita apmau kunangge apbitanggak. Bitake ngana masande kepi kaya kakengu ita ginde kuwik.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Siwan ginu katak siknga tagwautnong. Tagwauke Anutue kekeknga yuke musipza gitnata yutnong.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yuke sanga ginda tasiningu kuupbam ginda notzae butaya natayamuyuk tasinong.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Siwan mate notnabam. Ginu dongu Stefanaskat gatake yuaing aminde atnataaing. Aminu Akaia kep komune nana Jesue amina dakngaking aminu tupanu wa aminda dakngaking. Dakngake aminu Anutue aminabam dakngake yuaing amin gatayamunangge iaknga siknga natake kekeknga tasikaing.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Siwan ginda aminu puya waaknga pasikaing aminde gepbiatang yutnong. Aminu wa binga gatu puya aminu kuupbapatde gepbiatang yutnong.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Siwan aminu tapaat tapatuat umana Stefanas gatu Fotyunetas gatu Akaikas ngang yanikaingga apa kake nata asiknga bakngake yuat. Dasingge? Ginu kuupbamda ane apnanga dua sikut. Siwan wa aminda ginde tangge apbing.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Apuke natane musipma tapa kekekanggak. Sike wa aminda tupa gindane musipza papa kekekaking ngangu nata natapa siakan singgak. Siwan wa amindane umana ginda yapangenatnong.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Siwan Anututane aminabamu Esia kep komune yuaing aminda gaak wamu ginde danikaing. Sike Akwilaat gatu Priskaat gatu aminu Anutue inindetapnangge tapdukngane waapaatdane yotnane koke tumuk wam yakaingu wa amikatda ginu Buyambam tapaninde gepbiatang yuaing aminde gaak wamu kumzang siknga danikaing.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Sike notninu Jesue amina dakngake yuaing aminu kuupbamda gaak wamu ginde danikaing. Siwan ginu kuupbamda inandek inandek notza Jesuat nana aminu gaak wam yanike kataknga ipnong.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Sike na Pol. Nata ninane katakngata gaak wamu ginde danike matandamunggat.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Siwan aminu tapatuta musip gwaangu Buyambam tapaninde dua natangamunggau Anututa waapa tasiwan maiwikge yayok. O! Buyambam tapaninda apsok.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Buyambam tapaninu Jesuta musip kwikwiu ginde natandamuke gikat gatake yutnong.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Sike nata Krais Jesue gepbiatang yuke ginu kuupbamde musip gwaang natandamunggat. Unukan.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.