1 Coríntios 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan wamu takngatuat ayuau aminu Anutue aminabamde gupna gatayamunangge mani mutningge daniwa natapnong. Nata wamu waaknga Anutue aminabamu Galesia kep komune yuaingge gwa yanikum. Ge gikaya wamu waakngakan tawake tasinong.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sike Sande kuupbamu ginu kuupbamda inandek inandek mani Sande atepda gwene pakingge natake usanzitnong. Usanzike kautdu Anutue aminabam gatayamunanga pake gisae yotzane pewa katak yutnong. Ginda manisa pandakngake yuwawa nata ginde apanu ginu sanga waaknga tasinangge dua yawaning.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Sike nata ginde apanu ginda aminu gikat nana kundutane umana yanong. Yake ginda pas sandu matake wa aminde yama nata wa amin yanipewa kuke manisa ginda gwa pandakngakingunin pake Jerusalem yot gapmane pakuning.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Sike nata natapa naat kuut kunanga siwanu wa amikat naat kunim.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Sike nata puya tasitakuke Masedonia kep komde banakan kunangge nataat. Kuke keu wakom yapbike nata ginde kundopit.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 — ausente —
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngan. Nata ginde kundoke na zetgaman gin dapmake kuwitde dua nataat. Aho. Buyambam tapaninda na nandutewanu nata gikat tapduu mamaya yutnim. Ngana nata Efesas yot gapmane yuke tapduu yuwatakau gwendu umana Pentekos ngang inikamang gwenu andang yuke kawit.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Dasingge? Andangu miti puya buyana kwaapzang asaatnanga akngae natake nata kwatan pasinggat. Pasiwawa natane iwana kwaapzangga enake yuaing. Unzingge nata puya teke ginde zet kunanga dua.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Siwan ngana Timotita ginda apanu ginda katak toike ita gin banakanu musia kwikwiknga natake yuwikge tasinong. Ginu atnataaing. Ita Buyambam tapanindane puyana pasinggak. Unzing nata pasinggat binga pasinggak.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Unzingge aminu gikat nana tapatuta ie natapan moo binga siwan ie masa ma iman. Aho. Ita gin dapmake nae gatu apnangge yawanu ginda ie banip gwaang natangamuke ita kepiapane kusika sangae dapsak ngang natake ginda gatangamunong. Ngan. Ita gatuna nae apikge nata kayuat. Iat notna Jesue amina dakngake yuaing aminu kunduat apningge nata kayuat.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Siwan wamu ginda notninu Apolosde naniking kakngae natake yake daniwit. Ita ginde kuwikge nata wamu kekeknga inikum. Ita notninu kunduat gatake ginde kuningge iniwawa ngana ita apmau kunangge apbitanggak. Bitake ngana masande kepi kaya kakengu ita ginde kuwik.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Siwan ginu katak siknga tagwautnong. Tagwauke Anutue kekeknga yuke musipza gitnata yutnong.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yuke sanga ginda tasiningu kuupbam ginda notzae butaya natayamuyuk tasinong.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Siwan mate notnabam. Ginu dongu Stefanaskat gatake yuaing aminde atnataaing. Aminu Akaia kep komune nana Jesue amina dakngaking aminu tupanu wa aminda dakngaking. Dakngake aminu Anutue aminabam dakngake yuaing amin gatayamunangge iaknga siknga natake kekeknga tasikaing.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Siwan ginda aminu puya waaknga pasikaing aminde gepbiatang yutnong. Aminu wa binga gatu puya aminu kuupbapatde gepbiatang yutnong.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Siwan aminu tapaat tapatuat umana Stefanas gatu Fotyunetas gatu Akaikas ngang yanikaingga apa kake nata asiknga bakngake yuat. Dasingge? Ginu kuupbamda ane apnanga dua sikut. Siwan wa aminda ginde tangge apbing.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Apuke natane musipma tapa kekekanggak. Sike wa aminda tupa gindane musipza papa kekekaking ngangu nata natapa siakan singgak. Siwan wa amindane umana ginda yapangenatnong.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Siwan Anututane aminabamu Esia kep komune yuaing aminda gaak wamu ginde danikaing. Sike Akwilaat gatu Priskaat gatu aminu Anutue inindetapnangge tapdukngane waapaatdane yotnane koke tumuk wam yakaingu wa amikatda ginu Buyambam tapaninde gepbiatang yuaing aminde gaak wamu kumzang siknga danikaing.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Sike notninu Jesue amina dakngake yuaing aminu kuupbamda gaak wamu ginde danikaing. Siwan ginu kuupbamda inandek inandek notza Jesuat nana aminu gaak wam yanike kataknga ipnong.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Sike na Pol. Nata ninane katakngata gaak wamu ginde danike matandamunggat.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Siwan aminu tapatuta musip gwaangu Buyambam tapaninde dua natangamunggau Anututa waapa tasiwan maiwikge yayok. O! Buyambam tapaninda apsok.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Buyambam tapaninu Jesuta musip kwikwiu ginde natandamuke gikat gatake yutnong.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Sike nata Krais Jesue gepbiatang yuke ginu kuupbamde musip gwaang natandamunggat. Unukan.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.