1 Coríntios 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nata kepi waaknga tawake tasinggau Kraisda tuwanguke tasikut. Siwan nakaya kepi waakngakan tawake tasinggat. Ge gikaya kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukunong.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nata ginde musipmaatangu apbakngake tasinggau ginda nae asinggan natanggamatake wamu nata tupa danindamukumu wa ginda gitna pake yuaingge nata gindane umanza yapangenakgat.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Sike ngana nata wamu takngatuat daniwa natapnong. Aminu kuupbamdane tupan tapa wa Krais unin. Sike mayata inane apnae gepbiatang yuaing. Sike Kraisda Anutue gepbiatang yuak.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Unzingge nata anzing nataat. Aminu tapatuta tumuk wam yawik. Ba Anututa itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapik. Ita wamu waaknga yake ngana ita kupna dua ukgwike unzing buyak yuke yakengu ita inane umana tasiwan pimapik ngang nataat.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Sike maya tapatuta tumuk wam yake ba Anutue wam yanikapik. Ita yake ngana taukga dua omikusike yakengu ita inane umana tasiwan pimapik. Unzing gwapakngi patzike kwaapuya pasiyama maakake yuaing binga ita maakawik.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sike ngana maya tapatu tauknga omikusinangge apbitawanu itane gwapatdagamna patzike kwaapuya pasingamunong. Siwan ita sanga waakngae natake maaknga natapsat ngang natakengu ita taukga omikusiyok.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Sike ngana Anututa tupa siknga wawi tapatu tumuke tewan wawita itane gepbiatang koyuke sanga kuupbamde kuyana dakngakut. Unzing Anututa sanga kuupbamdane yapii dakngake yuak binga wawita kuyana dakngakut. Unzingge wawi tapatuta tumuk wam yake ba Anutue wam yanikapnangge natakengu ita kupna asukgwike yayok. Siwan Anututa maya tapatu tumuke tewan ita wawie gepbiatang yukut.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Dasingge? Anututa maya tapatu tumutnangge natake ita wawi apatane kwatai take maya tapatu tumukut. Ita mayatane kwatai take wawiapa dua tumukut. Wena.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anututa natake wawita maya gatangamik ngang natake dua wawiapa tumukut. Aho. Ita natake mayata wawi gatangamik ngang natake maya tumukut.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Unzingge mayata tumuk wam yanangge natake ba Anutue wam yanikapnangge natakengu ita taukga omikusiyok. Sike dua omikusiyuk yawan kakengu waapata yamandet sike wawi yapbitnangge tasinggak ngang natapning. Siwan mayata natake nata yamandet tasiwa angelata nae musia wai natapnang ngang natake wawie gepbiatang yuak kaknga dua teke taukga omikusiyok.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Siakan ngana anzing natapnim. Buyambam tapaninda natake mayata inatakan yukengu ita waak songge yuwik. Siwan wawita inatakan yukengu ita waaknga wena songaapa dakngawik ngang nataak.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Siwan ninu atnataamang. Tupa siknga Anututa wawitane kwatai take maya tapatu tumukut. Siwan ngana apmanu mayata engang pangaiwa wawita unin aakaing. Sike Anutu sanga wa kuupbamdane yapii unin.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Siwan wamu waaknga ginda gisa usanzitnong. Usanzike ginda dasing nataaing? Asikaya maya tapatuta taukga dua omike ngana Anutue tumuk wam iniwan take siwik ba dasing?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Aminu kuupbamda natake wawi tapatutane gwapatdagamna mamaya siwanu wa amindane umana aknganata apimapik ngang nataaing.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Siwan ngana mayatane gwapatdagamna mamaya siwanu wa Anututa tasiwan sanga mayata omikusinanga aknga binga daknganggak. Unzingge ninu kuupbamda mayatane gwapatdagamna mamayae apbakngakamang.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Siwan aminu tapatu yamandet sike sanga waakngae wamu buyambam yanangge natakengu ita atnatapsok. Naat gatu Anutue aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuupbamda kepi wa daninggat takngakan tawake tasikamang.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Siwan wamu takngatuat nata ginde daniwa natapnong. Ginu miti kanangge unekan apu tasike ngana sanga wai takngatu tasikaing kakngae natake nata ginde musipma wai nataat. Natake mama wamu takngatu daninangge nataat.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wamu tupan taknga aminu kunduta apu nanikingu wa ginu miti kanangge natake unekan apukaing ngana ginda yanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniking. Sike nata wamu waaknga natapa kautdu kem siwan gatu kautdu siakan singgak.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Siwan sanga ginu dongu takngatu takngatu dakngake wamu ayanganukaingu wa moo dua aakgak. Aho. Ginu ayanganuwawa aminu gikat nana kundue Anututa natapan take singgak. Siwan ginda natake ita wa aminde take nataak ngang anggaman natapningge take nataak. Natake Anututa gin dandupewan yanganukaing.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Sike tapduknga ginu miti kanangge natake unekan apukaing gwene ginu nanam takwanu nakaingu wa Buyambam tapaninde sanga binga dua daknganggak. Wena.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sike ginu atnataaing. Ginu kuupbam inandek inandek zetzet tasike gisane nanam pake nakaing. Nawawa ngana kunduta nanamde dapmake tomnata yuaing. Siwan kunduta yangga toknga aknga kwaapzang tangoke atdatdaptakaing.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Siwan ginu dasing nataaing? Asikaya ginu yotza wena? Ge une yuke gisane nanamza nake tangopnanga dua ba dasing? Ba ginda aminu Anutue amina dakngake yuaingge natapa sanga moo binga singgak ba dasing? Ngan. Ie natapa sanga moo binga siwan ginda notza kundu nanamde atdapmake yuaingu apasiwa mayakakaing. Siwan nata ie dasing daniwit? Asikaya nata gindane umanza yapangenawit ba dasing? Wena siknga.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Siwan wamu Buyambam tapaninda tupa nanikut takngaekan natake nata ginde gwa damukum ngana gatuna daniwa natapnong. Tapduknga Judasda Jesu iwanae kataune tekuu zikaa wagwenekan Buyambam tapaninu Jesuta pandetnaat gatake yuke nanam naking? Nake ita poyau gomdu take
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Anutue inimbakngake apukut. Puke usanziyamuke ita pandetnae anzing yanikut, “Poyau nata ginde aputdamunggat gomde ginda natapa natane sapbina siyok. Siwan ginda asinggan poyak puke nayuk nae natanggamatanong,” ngang yanikut.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Sike iat wa amikatda nanamu napa puyuwana ita kap wainu yanggana kaya gomdu take anzing yanikut, “Kau anggomune wain yangga aknga Anututa wam kwikwiu gatu yawan nomatawan kekekawikgane tuwangu unin. Siwan tapduknga ginda nata kau anggomune ginde dama tangokaing kaknga tawake tasining gwene ginda tasiyuk nae natanggamatanong,” ngang yanikut.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Siwan ita poyau wagom puke usanziyamuke gatu kau wagom yaman nake tangopbing kaknga tawake tasiyuk ginda wamu takngatu anzing yanong. Buyambam tapaninda ninde tangge kungwanimukut ngang yake ie natanggamatanong. Natanggamatake tasiwawa kuku ita tapduknga gatuna apik gwene kuyok.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Unzingge aminu tapatuta sanga waakngatane yapiie katak siknga dua natagwaanguke ngana ita poyau wa nake ba kau wagom take tangopiu waapae wamna kaya siwik. Dasingge? Ita aminda Buyambam tapaninde semna natake tanguwa kungwake daknga tukngwakut taknga tawake tasinggak kapa unin.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Siwan aminu inane musia katak siknga usanzikwaapan kuwana ita poyau wa nake gatu kau wagomu take tangopsok.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ita unzingu musia katak dua usanzikwaapan kuwan nake tangopiu waapae Anututa natapan wai siwik. Dasingge? Ita poyakat gatu kau wagopatde natake sanga Buyambam tapanindane ngangu anggaman dua natake ita moo siknga nake tangopik.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Sike sanga waaknga tasike aminu gikat nana kunduta mait sike gwa kumbing.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Siwan ninda musipminu katak siknga usanzikamang gamu meya waakngata ninde dua apan.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Siwan ngana Buyambam tapaninda sanga aminu ie masa imukaingga tasikaing kaknga usanzike natapan wai siwik. Siwan ita wa aminu apasiwan maining. Sike ngana ninda wa amikat gatake yuwatna ninu kuupbam pasiwan mainimde dua nataak. Aho. Anututa sanga ninda tasikamang kaknga usanzike natapan wai siwanu ita nindane musipmin papan nomatawikge natake meya takngatu atnimik. Nimuke ngana ita ninu dua pasiwan mainim.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake anzing tasinong. Tapduknga ginu nanam nanangge unekan apuke tasining gwene ginda notza kundue kayuke nanamu zetzet ginda gamok ma napam.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Sike aminu tapatuta tomna siknga natakengu ita inane yotnaatang yuke napsok. Ginda unekan apuke nanam nawawa Anututa danduke natapan wai siyak.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.