1 Coríntios 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nata kepi waaknga tawake tasinggau Kraisda tuwanguke tasikut. Siwan nakaya kepi waakngakan tawake tasinggat. Ge gikaya kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukunong.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nata ginde musipmaatangu apbakngake tasinggau ginda nae asinggan natanggamatake wamu nata tupa danindamukumu wa ginda gitna pake yuaingge nata gindane umanza yapangenakgat.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Sike ngana nata wamu takngatuat daniwa natapnong. Aminu kuupbamdane tupan tapa wa Krais unin. Sike mayata inane apnae gepbiatang yuaing. Sike Kraisda Anutue gepbiatang yuak.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Unzingge nata anzing nataat. Aminu tapatuta tumuk wam yawik. Ba Anututa itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapik. Ita wamu waaknga yake ngana ita kupna dua ukgwike unzing buyak yuke yakengu ita inane umana tasiwan pimapik ngang nataat.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Sike maya tapatuta tumuk wam yake ba Anutue wam yanikapik. Ita yake ngana taukga dua omikusike yakengu ita inane umana tasiwan pimapik. Unzing gwapakngi patzike kwaapuya pasiyama maakake yuaing binga ita maakawik.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Sike ngana maya tapatu tauknga omikusinangge apbitawanu itane gwapatdagamna patzike kwaapuya pasingamunong. Siwan ita sanga waakngae natake maaknga natapsat ngang natakengu ita taukga omikusiyok.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Sike ngana Anututa tupa siknga wawi tapatu tumuke tewan wawita itane gepbiatang koyuke sanga kuupbamde kuyana dakngakut. Unzing Anututa sanga kuupbamdane yapii dakngake yuak binga wawita kuyana dakngakut. Unzingge wawi tapatuta tumuk wam yake ba Anutue wam yanikapnangge natakengu ita kupna asukgwike yayok. Siwan Anututa maya tapatu tumuke tewan ita wawie gepbiatang yukut.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dasingge? Anututa maya tapatu tumutnangge natake ita wawi apatane kwatai take maya tapatu tumukut. Ita mayatane kwatai take wawiapa dua tumukut. Wena.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anututa natake wawita maya gatangamik ngang natake dua wawiapa tumukut. Aho. Ita natake mayata wawi gatangamik ngang natake maya tumukut.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Unzingge mayata tumuk wam yanangge natake ba Anutue wam yanikapnangge natakengu ita taukga omikusiyok. Sike dua omikusiyuk yawan kakengu waapata yamandet sike wawi yapbitnangge tasinggak ngang natapning. Siwan mayata natake nata yamandet tasiwa angelata nae musia wai natapnang ngang natake wawie gepbiatang yuak kaknga dua teke taukga omikusiyok.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Siakan ngana anzing natapnim. Buyambam tapaninda natake mayata inatakan yukengu ita waak songge yuwik. Siwan wawita inatakan yukengu ita waaknga wena songaapa dakngawik ngang nataak.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Siwan ninu atnataamang. Tupa siknga Anututa wawitane kwatai take maya tapatu tumukut. Siwan ngana apmanu mayata engang pangaiwa wawita unin aakaing. Sike Anutu sanga wa kuupbamdane yapii unin.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Siwan wamu waaknga ginda gisa usanzitnong. Usanzike ginda dasing nataaing? Asikaya maya tapatuta taukga dua omike ngana Anutue tumuk wam iniwan take siwik ba dasing?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aminu kuupbamda natake wawi tapatutane gwapatdagamna mamaya siwanu wa amindane umana aknganata apimapik ngang nataaing.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Siwan ngana mayatane gwapatdagamna mamaya siwanu wa Anututa tasiwan sanga mayata omikusinanga aknga binga daknganggak. Unzingge ninu kuupbamda mayatane gwapatdagamna mamayae apbakngakamang.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Siwan aminu tapatu yamandet sike sanga waakngae wamu buyambam yanangge natakengu ita atnatapsok. Naat gatu Anutue aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuupbamda kepi wa daninggat takngakan tawake tasikamang.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Siwan wamu takngatuat nata ginde daniwa natapnong. Ginu miti kanangge unekan apu tasike ngana sanga wai takngatu tasikaing kakngae natake nata ginde musipma wai nataat. Natake mama wamu takngatu daninangge nataat.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Wamu tupan taknga aminu kunduta apu nanikingu wa ginu miti kanangge natake unekan apukaing ngana ginda yanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniking. Sike nata wamu waaknga natapa kautdu kem siwan gatu kautdu siakan singgak.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Siwan sanga ginu dongu takngatu takngatu dakngake wamu ayanganukaingu wa moo dua aakgak. Aho. Ginu ayanganuwawa aminu gikat nana kundue Anututa natapan take singgak. Siwan ginda natake ita wa aminde take nataak ngang anggaman natapningge take nataak. Natake Anututa gin dandupewan yanganukaing.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Sike tapduknga ginu miti kanangge natake unekan apukaing gwene ginu nanam takwanu nakaingu wa Buyambam tapaninde sanga binga dua daknganggak. Wena.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sike ginu atnataaing. Ginu kuupbam inandek inandek zetzet tasike gisane nanam pake nakaing. Nawawa ngana kunduta nanamde dapmake tomnata yuaing. Siwan kunduta yangga toknga aknga kwaapzang tangoke atdatdaptakaing.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Siwan ginu dasing nataaing? Asikaya ginu yotza wena? Ge une yuke gisane nanamza nake tangopnanga dua ba dasing? Ba ginda aminu Anutue amina dakngake yuaingge natapa sanga moo binga singgak ba dasing? Ngan. Ie natapa sanga moo binga siwan ginda notza kundu nanamde atdapmake yuaingu apasiwa mayakakaing. Siwan nata ie dasing daniwit? Asikaya nata gindane umanza yapangenawit ba dasing? Wena siknga.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Siwan wamu Buyambam tapaninda tupa nanikut takngaekan natake nata ginde gwa damukum ngana gatuna daniwa natapnong. Tapduknga Judasda Jesu iwanae kataune tekuu zikaa wagwenekan Buyambam tapaninu Jesuta pandetnaat gatake yuke nanam naking? Nake ita poyau gomdu take
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Anutue inimbakngake apukut. Puke usanziyamuke ita pandetnae anzing yanikut, “Poyau nata ginde aputdamunggat gomde ginda natapa natane sapbina siyok. Siwan ginda asinggan poyak puke nayuk nae natanggamatanong,” ngang yanikut.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Sike iat wa amikatda nanamu napa puyuwana ita kap wainu yanggana kaya gomdu take anzing yanikut, “Kau anggomune wain yangga aknga Anututa wam kwikwiu gatu yawan nomatawan kekekawikgane tuwangu unin. Siwan tapduknga ginda nata kau anggomune ginde dama tangokaing kaknga tawake tasining gwene ginda tasiyuk nae natanggamatanong,” ngang yanikut.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Siwan ita poyau wagom puke usanziyamuke gatu kau wagom yaman nake tangopbing kaknga tawake tasiyuk ginda wamu takngatu anzing yanong. Buyambam tapaninda ninde tangge kungwanimukut ngang yake ie natanggamatanong. Natanggamatake tasiwawa kuku ita tapduknga gatuna apik gwene kuyok.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Unzingge aminu tapatuta sanga waakngatane yapiie katak siknga dua natagwaanguke ngana ita poyau wa nake ba kau wagom take tangopiu waapae wamna kaya siwik. Dasingge? Ita aminda Buyambam tapaninde semna natake tanguwa kungwake daknga tukngwakut taknga tawake tasinggak kapa unin.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Siwan aminu inane musia katak siknga usanzikwaapan kuwana ita poyau wa nake gatu kau wagomu take tangopsok.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ita unzingu musia katak dua usanzikwaapan kuwan nake tangopiu waapae Anututa natapan wai siwik. Dasingge? Ita poyakat gatu kau wagopatde natake sanga Buyambam tapanindane ngangu anggaman dua natake ita moo siknga nake tangopik.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Sike sanga waaknga tasike aminu gikat nana kunduta mait sike gwa kumbing.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Siwan ninda musipminu katak siknga usanzikamang gamu meya waakngata ninde dua apan.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Siwan ngana Buyambam tapaninda sanga aminu ie masa imukaingga tasikaing kaknga usanzike natapan wai siwik. Siwan ita wa aminu apasiwan maining. Sike ngana ninda wa amikat gatake yuwatna ninu kuupbam pasiwan mainimde dua nataak. Aho. Anututa sanga ninda tasikamang kaknga usanzike natapan wai siwanu ita nindane musipmin papan nomatawikge natake meya takngatu atnimik. Nimuke ngana ita ninu dua pasiwan mainim.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake anzing tasinong. Tapduknga ginu nanam nanangge unekan apuke tasining gwene ginda notza kundue kayuke nanamu zetzet ginda gamok ma napam.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sike aminu tapatuta tomna siknga natakengu ita inane yotnaatang yuke napsok. Ginda unekan apuke nanam nawawa Anututa danduke natapan wai siyak.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.