1 Coríntios 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nata kepi waaknga tawake tasinggau Kraisda tuwanguke tasikut. Siwan nakaya kepi waakngakan tawake tasinggat. Ge gikaya kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukunong.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nata ginde musipmaatangu apbakngake tasinggau ginda nae asinggan natanggamatake wamu nata tupa danindamukumu wa ginda gitna pake yuaingge nata gindane umanza yapangenakgat.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Sike ngana nata wamu takngatuat daniwa natapnong. Aminu kuupbamdane tupan tapa wa Krais unin. Sike mayata inane apnae gepbiatang yuaing. Sike Kraisda Anutue gepbiatang yuak.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Unzingge nata anzing nataat. Aminu tapatuta tumuk wam yawik. Ba Anututa itane musia tangenawan ita Anutue wamu takngatu yanikapik. Ita wamu waaknga yake ngana ita kupna dua ukgwike unzing buyak yuke yakengu ita inane umana tasiwan pimapik ngang nataat.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Sike maya tapatuta tumuk wam yake ba Anutue wam yanikapik. Ita yake ngana taukga dua omikusike yakengu ita inane umana tasiwan pimapik. Unzing gwapakngi patzike kwaapuya pasiyama maakake yuaing binga ita maakawik.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Sike ngana maya tapatu tauknga omikusinangge apbitawanu itane gwapatdagamna patzike kwaapuya pasingamunong. Siwan ita sanga waakngae natake maaknga natapsat ngang natakengu ita taukga omikusiyok.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Sike ngana Anututa tupa siknga wawi tapatu tumuke tewan wawita itane gepbiatang koyuke sanga kuupbamde kuyana dakngakut. Unzing Anututa sanga kuupbamdane yapii dakngake yuak binga wawita kuyana dakngakut. Unzingge wawi tapatuta tumuk wam yake ba Anutue wam yanikapnangge natakengu ita kupna asukgwike yayok. Siwan Anututa maya tapatu tumuke tewan ita wawie gepbiatang yukut.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Dasingge? Anututa maya tapatu tumutnangge natake ita wawi apatane kwatai take maya tapatu tumukut. Ita mayatane kwatai take wawiapa dua tumukut. Wena.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Anututa natake wawita maya gatangamik ngang natake dua wawiapa tumukut. Aho. Ita natake mayata wawi gatangamik ngang natake maya tumukut.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Unzingge mayata tumuk wam yanangge natake ba Anutue wam yanikapnangge natakengu ita taukga omikusiyok. Sike dua omikusiyuk yawan kakengu waapata yamandet sike wawi yapbitnangge tasinggak ngang natapning. Siwan mayata natake nata yamandet tasiwa angelata nae musia wai natapnang ngang natake wawie gepbiatang yuak kaknga dua teke taukga omikusiyok.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Siakan ngana anzing natapnim. Buyambam tapaninda natake mayata inatakan yukengu ita waak songge yuwik. Siwan wawita inatakan yukengu ita waaknga wena songaapa dakngawik ngang nataak.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Siwan ninu atnataamang. Tupa siknga Anututa wawitane kwatai take maya tapatu tumukut. Siwan ngana apmanu mayata engang pangaiwa wawita unin aakaing. Sike Anutu sanga wa kuupbamdane yapii unin.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Siwan wamu waaknga ginda gisa usanzitnong. Usanzike ginda dasing nataaing? Asikaya maya tapatuta taukga dua omike ngana Anutue tumuk wam iniwan take siwik ba dasing?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Aminu kuupbamda natake wawi tapatutane gwapatdagamna mamaya siwanu wa amindane umana aknganata apimapik ngang nataaing.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Siwan ngana mayatane gwapatdagamna mamaya siwanu wa Anututa tasiwan sanga mayata omikusinanga aknga binga daknganggak. Unzingge ninu kuupbamda mayatane gwapatdagamna mamayae apbakngakamang.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Siwan aminu tapatu yamandet sike sanga waakngae wamu buyambam yanangge natakengu ita atnatapsok. Naat gatu Anutue aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuupbamda kepi wa daninggat takngakan tawake tasikamang.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Siwan wamu takngatuat nata ginde daniwa natapnong. Ginu miti kanangge unekan apu tasike ngana sanga wai takngatu tasikaing kakngae natake nata ginde musipma wai nataat. Natake mama wamu takngatu daninangge nataat.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Wamu tupan taknga aminu kunduta apu nanikingu wa ginu miti kanangge natake unekan apukaing ngana ginda yanganuke dongu inata inata dakngake yuaing ngang naniking. Sike nata wamu waaknga natapa kautdu kem siwan gatu kautdu siakan singgak.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Siwan sanga ginu dongu takngatu takngatu dakngake wamu ayanganukaingu wa moo dua aakgak. Aho. Ginu ayanganuwawa aminu gikat nana kundue Anututa natapan take singgak. Siwan ginda natake ita wa aminde take nataak ngang anggaman natapningge take nataak. Natake Anututa gin dandupewan yanganukaing.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Sike tapduknga ginu miti kanangge natake unekan apukaing gwene ginu nanam takwanu nakaingu wa Buyambam tapaninde sanga binga dua daknganggak. Wena.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Sike ginu atnataaing. Ginu kuupbam inandek inandek zetzet tasike gisane nanam pake nakaing. Nawawa ngana kunduta nanamde dapmake tomnata yuaing. Siwan kunduta yangga toknga aknga kwaapzang tangoke atdatdaptakaing.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Siwan ginu dasing nataaing? Asikaya ginu yotza wena? Ge une yuke gisane nanamza nake tangopnanga dua ba dasing? Ba ginda aminu Anutue amina dakngake yuaingge natapa sanga moo binga singgak ba dasing? Ngan. Ie natapa sanga moo binga siwan ginda notza kundu nanamde atdapmake yuaingu apasiwa mayakakaing. Siwan nata ie dasing daniwit? Asikaya nata gindane umanza yapangenawit ba dasing? Wena siknga.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Siwan wamu Buyambam tapaninda tupa nanikut takngaekan natake nata ginde gwa damukum ngana gatuna daniwa natapnong. Tapduknga Judasda Jesu iwanae kataune tekuu zikaa wagwenekan Buyambam tapaninu Jesuta pandetnaat gatake yuke nanam naking? Nake ita poyau gomdu take
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Anutue inimbakngake apukut. Puke usanziyamuke ita pandetnae anzing yanikut, “Poyau nata ginde aputdamunggat gomde ginda natapa natane sapbina siyok. Siwan ginda asinggan poyak puke nayuk nae natanggamatanong,” ngang yanikut.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sike iat wa amikatda nanamu napa puyuwana ita kap wainu yanggana kaya gomdu take anzing yanikut, “Kau anggomune wain yangga aknga Anututa wam kwikwiu gatu yawan nomatawan kekekawikgane tuwangu unin. Siwan tapduknga ginda nata kau anggomune ginde dama tangokaing kaknga tawake tasining gwene ginda tasiyuk nae natanggamatanong,” ngang yanikut.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Siwan ita poyau wagom puke usanziyamuke gatu kau wagom yaman nake tangopbing kaknga tawake tasiyuk ginda wamu takngatu anzing yanong. Buyambam tapaninda ninde tangge kungwanimukut ngang yake ie natanggamatanong. Natanggamatake tasiwawa kuku ita tapduknga gatuna apik gwene kuyok.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Unzingge aminu tapatuta sanga waakngatane yapiie katak siknga dua natagwaanguke ngana ita poyau wa nake ba kau wagom take tangopiu waapae wamna kaya siwik. Dasingge? Ita aminda Buyambam tapaninde semna natake tanguwa kungwake daknga tukngwakut taknga tawake tasinggak kapa unin.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Siwan aminu inane musia katak siknga usanzikwaapan kuwana ita poyau wa nake gatu kau wagomu take tangopsok.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ita unzingu musia katak dua usanzikwaapan kuwan nake tangopiu waapae Anututa natapan wai siwik. Dasingge? Ita poyakat gatu kau wagopatde natake sanga Buyambam tapanindane ngangu anggaman dua natake ita moo siknga nake tangopik.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Sike sanga waaknga tasike aminu gikat nana kunduta mait sike gwa kumbing.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Siwan ninda musipminu katak siknga usanzikamang gamu meya waakngata ninde dua apan.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Siwan ngana Buyambam tapaninda sanga aminu ie masa imukaingga tasikaing kaknga usanzike natapan wai siwik. Siwan ita wa aminu apasiwan maining. Sike ngana ninda wa amikat gatake yuwatna ninu kuupbam pasiwan mainimde dua nataak. Aho. Anututa sanga ninda tasikamang kaknga usanzike natapan wai siwanu ita nindane musipmin papan nomatawikge natake meya takngatu atnimik. Nimuke ngana ita ninu dua pasiwan mainim.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Siwan mate notnabam. Wamu waakngae natake anzing tasinong. Tapduknga ginu nanam nanangge unekan apuke tasining gwene ginda notza kundue kayuke nanamu zetzet ginda gamok ma napam.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sike aminu tapatuta tomna siknga natakengu ita inane yotnaatang yuke napsok. Ginda unekan apuke nanam nawawa Anututa danduke natapan wai siyak.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.