Mateus 24
Habari Ngema (WMW) vs VC
1 Insa, paakilawa nNyumba Takatifu akuka vyake, wanafunzi wake wakinfíka karibu yake, wakimolotera namuna vyaijengiwe nyumba ire.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Insa akiwambira, akamba: “Mwankuwona evi piya‑vi? Nukwambirani kweli kuwa epa hapana riwe ríja kubaki julu ya riwe renziwe, piya abomoriwa.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Insa paakikala pamwango wa Mizaituni, wanafunzi wake wakimukira cembe, wakimwambira: “Tambire vinu-vyo vikuja kukuna rini? Na alamani ya kuja kwake, suku ya Kiyama?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Insa akiwajibu, akamba: “More-moreni asukuteseni munu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 konta wengi wakuja kwa zina rangu, wakamba: ‘Omi ndi Almasihi’, na wawatesa wanu wengi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Umwe mukuja kusikira habari na utesi wa vita. Novyo-sivyo musope. Konta evyo vinu-vyo lazima vikune. Fala siyo kuwa ndi suku ya Kiyama.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Taifa ikuja kutenda vita na taifa nyengine, ufalume mmoja na ufalume mwenziwe. Cikuja kupita kitikansi pamoja na njala mahala mwingi mwawenye.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Evi vinu‑vi piya ndi kamba mwanzo wa malwazo a kupongola.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ewo wakuperekani kutabishiwa na wakuulayani, na mukuja kwiniwa na piya taifa‑zi kwa sababu ya zina rangu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wengi wakuja kukosiwa, wengi wakuja kuwapereka wenziwawo kuhukumiwa, na kwinana munu na mwenziwe.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wakuja kulawirira minabii wengi walongo, wakupita wakiwatesa wanu wengi wawenye.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kwa sababu ya kongezeka ubaya, kupendana ka wanu wengi kukuja kuwa aba.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Fala mwenyé kuvumirira mpaka mwinsho ndi aja kuvushiwa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na eyi habari ya ufalume‑yi ikwereziwa ulumwengu nzima, uwé ushahidi mbere ya kabila‑zi piya. Epo ndi paija kufika suku ya Kiyama.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Kwa javyo, mukiwona haramu yakutenza uwaribifu mahala patakatifu, kamba vyaâmbire nabii Daniyeli (mwenyé kufyoma onse, ereriwe),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 basi sambi wája kuwa Yudeya wajuzi watuwirire mmyango,
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ája kuwapo papala ra nyumba yake onse asisuke kutwala kinu nnyumba mwake,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 na ája kuwapo mmasamba onse asiludire kukaya kutwala mavazi ake.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Dambi wemite na maametoto wakowesa kwa ezo suku‑zo!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mulebele duwa ipate kutuwa kwenu kusije kuwa wakati wa kinja au isiwe suku ya sabadu,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 konta wakati‑wo ukuja kuwa wa mashaka pakulu futi, mashaka saanapita tangu mwanzo wa ulumwengu mpaka sambi‑pa, wala aaja kupita tena.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Siwere kunukusiwa nozo suku‑zo, aakivuka munu. Fala, kwa sababu ya watondóriwe, ezo suku‑zo zikuja kunukusiwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Basi, akilawirira munu akukwambirani: ‘Almasihi ndiyu‑pa’, au ‘Ndi ire pare’, musikubali.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kamana wakuja kulawirira maAlmasihi walongo na minabii walongo. Ewo wakuja kutenda alama ulu na maajuza, wafikirire kuwatesa ware watondóriwe, ikikidirika.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Onani, omi nankukwambirani namapema.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Basi akilawirira munu akukwambirani: ‘Iye kawa pare, paluwanja pare!’, musuke noko. Au: ‘Kawa nnyumba mure’, musikubali.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Konta kamba vyamufahamu kumensa vyakulangaza mashariki mpaka magharibi, ndi vyaasaka kuja kwisuka Binadamu wa Binguni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mahala pakufwa nyama apakosa kumota membe.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Insa kaamba: “Zikipita suku za mashaka‑zo, juwa arija kuwala kukwinukala pi, mwezi auja kuwala, nondwa zisomoka binguni zikigwa, na nguvu za binguni piya zitikinyika.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Basi ikuja kuwoneka julu ya binguni alama ya kwisuka Binadamu wa Binguni. Kwa javyo, zilalamika kabila piya za duniya, ikisa wammona Binadamu akisuka mmawingu binguni, na nguvu pamoja na utukufu pakulu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Na shauti ulu ya baramanda, iye awapereka malaika wake. Ewo wakiwakusanya waawatóndore iye, kwa kila membe nne za duniya, kwanza mwanzo mpaka mwinsho.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Rifyomeseni kwa nfano wa muti wakwitiwa mmongo. Mmongo, ukiwa na vitambi viwisi, ukanza kusipuka masamba, mukwijiwa kuwa kinja cifika futi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ndi sawa‑sawa novyo. Mukiwona eyo mambo‑yo akikuna, ijiwani kuwa Binadamu kawa karibu, kawa panryango!
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nukwambirani kweli kuwa eci kizazi‑ci acipita saanakuna eyo mambo‑yo piya.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Bingu na ardhi piya vilainika, fala usemi wangu aulainika.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Na kuhusu suku na wakati wa kukuna novyo vinu-vyo, hapana ejiwa. Awejiwa malaika mbinguni wala Mwana, ila Mwenyezimungu Baba tu basi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kamana kamba vyavîkunire wakati wa nabii Nnu, ndi vyavija kukuna pakuja Binadamu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nozo suku‑zo, zikuja kuwa kamba vyazikiwa zire suku saanapita mwanalukaya: wanu wakirya na wakinywa, wakilomba na wakilombiwa, mpaka suku yengire nabii Nnu nsafina.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wanu awejiwe, mpaka paajire mwanalukaya nkulu, akiwakumba piya ware. Basi, novyo ndi vyavija kuwa wakati wa kuja Binadamu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wakati‑wo wakuwapo wanu wawiri mmasamba, mmoja atwariwa mwengine akwasiwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Wanawaka wawiri wakisaya cakurya, mmoja atwariwa mwengine akwasiwa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ndimana, rinang'anizíreni konta amwijiwa suku yaasaka kuja Mwenye wenu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tulani kuwa mwenyé nyumba, anejiwa wakati wakuja mwivi, nanga kekala kunang'anizira, ásase nyumba yake kupapaturiwa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kwa javyo, umwe novyo muwe tayari, kamana wakati samuwáza kuwa Binadamu kankuja, akuja.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ntumisi mwaminifu na wa ankili, wakuwa mwenye wake kantula pakaya, awape wanu wake cakurya na wakati wake, ntumisi‑yo nani?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Heri ntumisi‑yo wakuwa mwenye wake pakuludi, ansingana akitenda javyo!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nukwambirani kweli kuwa ntumisi‑yo mwenye wake antula kumiliki vinu vyake piya.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Fala ntumisi‑yo, akiwa mbaya, kimoyomoyo akwamba, ‘Mwenye wangu kakawa kuludi’.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ndimana akwanza kuwebiya wenziwe ware, akirya na akinywa pamoja na warevi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mwenye wa ntumisi‑yo paaludi, suku saakinrindira wala wakati sejiwa,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 iye anhukumu vibaya futi, na fungu rake antula kundi ra manafiki. Epo ndi paciwa kiriro na kutafuna meno!”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.