Mateus 24
Habari Ngema (WMW) vs ARIB
1 Insa, paakilawa nNyumba Takatifu akuka vyake, wanafunzi wake wakinfíka karibu yake, wakimolotera namuna vyaijengiwe nyumba ire.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Insa akiwambira, akamba: “Mwankuwona evi piya‑vi? Nukwambirani kweli kuwa epa hapana riwe ríja kubaki julu ya riwe renziwe, piya abomoriwa.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Insa paakikala pamwango wa Mizaituni, wanafunzi wake wakimukira cembe, wakimwambira: “Tambire vinu-vyo vikuja kukuna rini? Na alamani ya kuja kwake, suku ya Kiyama?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Insa akiwajibu, akamba: “More-moreni asukuteseni munu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 konta wengi wakuja kwa zina rangu, wakamba: ‘Omi ndi Almasihi’, na wawatesa wanu wengi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Umwe mukuja kusikira habari na utesi wa vita. Novyo-sivyo musope. Konta evyo vinu-vyo lazima vikune. Fala siyo kuwa ndi suku ya Kiyama.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Taifa ikuja kutenda vita na taifa nyengine, ufalume mmoja na ufalume mwenziwe. Cikuja kupita kitikansi pamoja na njala mahala mwingi mwawenye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Evi vinu‑vi piya ndi kamba mwanzo wa malwazo a kupongola.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ewo wakuperekani kutabishiwa na wakuulayani, na mukuja kwiniwa na piya taifa‑zi kwa sababu ya zina rangu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wengi wakuja kukosiwa, wengi wakuja kuwapereka wenziwawo kuhukumiwa, na kwinana munu na mwenziwe.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Wakuja kulawirira minabii wengi walongo, wakupita wakiwatesa wanu wengi wawenye.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kwa sababu ya kongezeka ubaya, kupendana ka wanu wengi kukuja kuwa aba.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Fala mwenyé kuvumirira mpaka mwinsho ndi aja kuvushiwa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Na eyi habari ya ufalume‑yi ikwereziwa ulumwengu nzima, uwé ushahidi mbere ya kabila‑zi piya. Epo ndi paija kufika suku ya Kiyama.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kwa javyo, mukiwona haramu yakutenza uwaribifu mahala patakatifu, kamba vyaâmbire nabii Daniyeli (mwenyé kufyoma onse, ereriwe),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 basi sambi wája kuwa Yudeya wajuzi watuwirire mmyango,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ája kuwapo papala ra nyumba yake onse asisuke kutwala kinu nnyumba mwake,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 na ája kuwapo mmasamba onse asiludire kukaya kutwala mavazi ake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Dambi wemite na maametoto wakowesa kwa ezo suku‑zo!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulebele duwa ipate kutuwa kwenu kusije kuwa wakati wa kinja au isiwe suku ya sabadu,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 konta wakati‑wo ukuja kuwa wa mashaka pakulu futi, mashaka saanapita tangu mwanzo wa ulumwengu mpaka sambi‑pa, wala aaja kupita tena.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Siwere kunukusiwa nozo suku‑zo, aakivuka munu. Fala, kwa sababu ya watondóriwe, ezo suku‑zo zikuja kunukusiwa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Basi, akilawirira munu akukwambirani: ‘Almasihi ndiyu‑pa’, au ‘Ndi ire pare’, musikubali.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kamana wakuja kulawirira maAlmasihi walongo na minabii walongo. Ewo wakuja kutenda alama ulu na maajuza, wafikirire kuwatesa ware watondóriwe, ikikidirika.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Onani, omi nankukwambirani namapema.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Basi akilawirira munu akukwambirani: ‘Iye kawa pare, paluwanja pare!’, musuke noko. Au: ‘Kawa nnyumba mure’, musikubali.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Konta kamba vyamufahamu kumensa vyakulangaza mashariki mpaka magharibi, ndi vyaasaka kuja kwisuka Binadamu wa Binguni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Mahala pakufwa nyama apakosa kumota membe.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Insa kaamba: “Zikipita suku za mashaka‑zo, juwa arija kuwala kukwinukala pi, mwezi auja kuwala, nondwa zisomoka binguni zikigwa, na nguvu za binguni piya zitikinyika.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Basi ikuja kuwoneka julu ya binguni alama ya kwisuka Binadamu wa Binguni. Kwa javyo, zilalamika kabila piya za duniya, ikisa wammona Binadamu akisuka mmawingu binguni, na nguvu pamoja na utukufu pakulu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na shauti ulu ya baramanda, iye awapereka malaika wake. Ewo wakiwakusanya waawatóndore iye, kwa kila membe nne za duniya, kwanza mwanzo mpaka mwinsho.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Rifyomeseni kwa nfano wa muti wakwitiwa mmongo. Mmongo, ukiwa na vitambi viwisi, ukanza kusipuka masamba, mukwijiwa kuwa kinja cifika futi.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ndi sawa‑sawa novyo. Mukiwona eyo mambo‑yo akikuna, ijiwani kuwa Binadamu kawa karibu, kawa panryango!
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nukwambirani kweli kuwa eci kizazi‑ci acipita saanakuna eyo mambo‑yo piya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Bingu na ardhi piya vilainika, fala usemi wangu aulainika.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Na kuhusu suku na wakati wa kukuna novyo vinu-vyo, hapana ejiwa. Awejiwa malaika mbinguni wala Mwana, ila Mwenyezimungu Baba tu basi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kamana kamba vyavîkunire wakati wa nabii Nnu, ndi vyavija kukuna pakuja Binadamu.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nozo suku‑zo, zikuja kuwa kamba vyazikiwa zire suku saanapita mwanalukaya: wanu wakirya na wakinywa, wakilomba na wakilombiwa, mpaka suku yengire nabii Nnu nsafina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wanu awejiwe, mpaka paajire mwanalukaya nkulu, akiwakumba piya ware. Basi, novyo ndi vyavija kuwa wakati wa kuja Binadamu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wakati‑wo wakuwapo wanu wawiri mmasamba, mmoja atwariwa mwengine akwasiwa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Wanawaka wawiri wakisaya cakurya, mmoja atwariwa mwengine akwasiwa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ndimana, rinang'anizíreni konta amwijiwa suku yaasaka kuja Mwenye wenu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Tulani kuwa mwenyé nyumba, anejiwa wakati wakuja mwivi, nanga kekala kunang'anizira, ásase nyumba yake kupapaturiwa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kwa javyo, umwe novyo muwe tayari, kamana wakati samuwáza kuwa Binadamu kankuja, akuja.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ntumisi mwaminifu na wa ankili, wakuwa mwenye wake kantula pakaya, awape wanu wake cakurya na wakati wake, ntumisi‑yo nani?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Heri ntumisi‑yo wakuwa mwenye wake pakuludi, ansingana akitenda javyo!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nukwambirani kweli kuwa ntumisi‑yo mwenye wake antula kumiliki vinu vyake piya.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Fala ntumisi‑yo, akiwa mbaya, kimoyomoyo akwamba, ‘Mwenye wangu kakawa kuludi’.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ndimana akwanza kuwebiya wenziwe ware, akirya na akinywa pamoja na warevi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Mwenye wa ntumisi‑yo paaludi, suku saakinrindira wala wakati sejiwa,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 iye anhukumu vibaya futi, na fungu rake antula kundi ra manafiki. Epo ndi paciwa kiriro na kutafuna meno!”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.