Mateus 24

Habari Ngema (WMW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Insa, paakilawa nNyumba Takatifu akuka vyake, wanafunzi wake wakinfíka karibu yake, wakimolotera namuna vyaijengiwe nyumba ire.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Insa akiwambira, akamba: “Mwankuwona evi piya‑vi? Nukwambirani kweli kuwa epa hapana riwe ríja kubaki julu ya riwe renziwe, piya abomoriwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Insa paakikala pamwango wa Mizaituni, wanafunzi wake wakimukira cembe, wakimwambira: “Tambire vinu-vyo vikuja kukuna rini? Na alamani ya kuja kwake, suku ya Kiyama?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Insa akiwajibu, akamba: “More-moreni asukuteseni munu,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 konta wengi wakuja kwa zina rangu, wakamba: ‘Omi ndi Almasihi’, na wawatesa wanu wengi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Umwe mukuja kusikira habari na utesi wa vita. Novyo-sivyo musope. Konta evyo vinu-vyo lazima vikune. Fala siyo kuwa ndi suku ya Kiyama.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Taifa ikuja kutenda vita na taifa nyengine, ufalume mmoja na ufalume mwenziwe. Cikuja kupita kitikansi pamoja na njala mahala mwingi mwawenye.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Evi vinu‑vi piya ndi kamba mwanzo wa malwazo a kupongola.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ewo wakuperekani kutabishiwa na wakuulayani, na mukuja kwiniwa na piya taifa‑zi kwa sababu ya zina rangu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Wengi wakuja kukosiwa, wengi wakuja kuwapereka wenziwawo kuhukumiwa, na kwinana munu na mwenziwe.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wakuja kulawirira minabii wengi walongo, wakupita wakiwatesa wanu wengi wawenye.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kwa sababu ya kongezeka ubaya, kupendana ka wanu wengi kukuja kuwa aba.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Fala mwenyé kuvumirira mpaka mwinsho ndi aja kuvushiwa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na eyi habari ya ufalume‑yi ikwereziwa ulumwengu nzima, uwé ushahidi mbere ya kabila‑zi piya. Epo ndi paija kufika suku ya Kiyama.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kwa javyo, mukiwona haramu yakutenza uwaribifu mahala patakatifu, kamba vyaâmbire nabii Daniyeli (mwenyé kufyoma onse, ereriwe),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 basi sambi wája kuwa Yudeya wajuzi watuwirire mmyango,
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 ája kuwapo papala ra nyumba yake onse asisuke kutwala kinu nnyumba mwake,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 na ája kuwapo mmasamba onse asiludire kukaya kutwala mavazi ake.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Dambi wemite na maametoto wakowesa kwa ezo suku‑zo!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mulebele duwa ipate kutuwa kwenu kusije kuwa wakati wa kinja au isiwe suku ya sabadu,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 konta wakati‑wo ukuja kuwa wa mashaka pakulu futi, mashaka saanapita tangu mwanzo wa ulumwengu mpaka sambi‑pa, wala aaja kupita tena.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Siwere kunukusiwa nozo suku‑zo, aakivuka munu. Fala, kwa sababu ya watondóriwe, ezo suku‑zo zikuja kunukusiwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Basi, akilawirira munu akukwambirani: ‘Almasihi ndiyu‑pa’, au ‘Ndi ire pare’, musikubali.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kamana wakuja kulawirira maAlmasihi walongo na minabii walongo. Ewo wakuja kutenda alama ulu na maajuza, wafikirire kuwatesa ware watondóriwe, ikikidirika.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Onani, omi nankukwambirani namapema.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Basi akilawirira munu akukwambirani: ‘Iye kawa pare, paluwanja pare!’, musuke noko. Au: ‘Kawa nnyumba mure’, musikubali.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Konta kamba vyamufahamu kumensa vyakulangaza mashariki mpaka magharibi, ndi vyaasaka kuja kwisuka Binadamu wa Binguni.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Mahala pakufwa nyama apakosa kumota membe.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Insa kaamba: “Zikipita suku za mashaka‑zo, juwa arija kuwala kukwinukala pi, mwezi auja kuwala, nondwa zisomoka binguni zikigwa, na nguvu za binguni piya zitikinyika.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Basi ikuja kuwoneka julu ya binguni alama ya kwisuka Binadamu wa Binguni. Kwa javyo, zilalamika kabila piya za duniya, ikisa wammona Binadamu akisuka mmawingu binguni, na nguvu pamoja na utukufu pakulu.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na shauti ulu ya baramanda, iye awapereka malaika wake. Ewo wakiwakusanya waawatóndore iye, kwa kila membe nne za duniya, kwanza mwanzo mpaka mwinsho.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Rifyomeseni kwa nfano wa muti wakwitiwa mmongo. Mmongo, ukiwa na vitambi viwisi, ukanza kusipuka masamba, mukwijiwa kuwa kinja cifika futi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ndi sawa‑sawa novyo. Mukiwona eyo mambo‑yo akikuna, ijiwani kuwa Binadamu kawa karibu, kawa panryango!
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nukwambirani kweli kuwa eci kizazi‑ci acipita saanakuna eyo mambo‑yo piya.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Bingu na ardhi piya vilainika, fala usemi wangu aulainika.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Na kuhusu suku na wakati wa kukuna novyo vinu-vyo, hapana ejiwa. Awejiwa malaika mbinguni wala Mwana, ila Mwenyezimungu Baba tu basi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kamana kamba vyavîkunire wakati wa nabii Nnu, ndi vyavija kukuna pakuja Binadamu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nozo suku‑zo, zikuja kuwa kamba vyazikiwa zire suku saanapita mwanalukaya: wanu wakirya na wakinywa, wakilomba na wakilombiwa, mpaka suku yengire nabii Nnu nsafina.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Wanu awejiwe, mpaka paajire mwanalukaya nkulu, akiwakumba piya ware. Basi, novyo ndi vyavija kuwa wakati wa kuja Binadamu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Wakati‑wo wakuwapo wanu wawiri mmasamba, mmoja atwariwa mwengine akwasiwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Wanawaka wawiri wakisaya cakurya, mmoja atwariwa mwengine akwasiwa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ndimana, rinang'anizíreni konta amwijiwa suku yaasaka kuja Mwenye wenu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Tulani kuwa mwenyé nyumba, anejiwa wakati wakuja mwivi, nanga kekala kunang'anizira, ásase nyumba yake kupapaturiwa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kwa javyo, umwe novyo muwe tayari, kamana wakati samuwáza kuwa Binadamu kankuja, akuja.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Ntumisi mwaminifu na wa ankili, wakuwa mwenye wake kantula pakaya, awape wanu wake cakurya na wakati wake, ntumisi‑yo nani?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Heri ntumisi‑yo wakuwa mwenye wake pakuludi, ansingana akitenda javyo!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nukwambirani kweli kuwa ntumisi‑yo mwenye wake antula kumiliki vinu vyake piya.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Fala ntumisi‑yo, akiwa mbaya, kimoyomoyo akwamba, ‘Mwenye wangu kakawa kuludi’.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ndimana akwanza kuwebiya wenziwe ware, akirya na akinywa pamoja na warevi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Mwenye wa ntumisi‑yo paaludi, suku saakinrindira wala wakati sejiwa,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 iye anhukumu vibaya futi, na fungu rake antula kundi ra manafiki. Epo ndi paciwa kiriro na kutafuna meno!”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.