Romanos 4
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 For what says the Scripture? »And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness.«
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 »Blessed,« he says, »are those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered over.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account.«
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith –so we affirm– was placed to his credit as righteousness.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before?
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Before, not after. And he received circumcision as a sign, a mark attesting the reality of the faith-righteousness which was his while still uncircumcised, that he might be the forefather of all those who believe even though they are uncircumcised–in order that this righteousness might be placed to their credit;
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 and the forefather of the circumcised, namely of those who not merely are circumcised, but also walk in the steps of the faith which our forefather Abraham had while he was as yet uncircumcised.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 For the Law inflicts punishment; but where no Law exists, there can be no violation of Law.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 All depends on faith, and for this reason–that acceptance with God might be an act of pure grace,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, »I have appointed you to be the forefather of many nations.«
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words »Equally numerous shall your posterity be.«
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed –for he was nearly 100 years old– and Sarah's barrenness.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.