Romanos 4

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 For what says the Scripture? »And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness.«
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 »Blessed,« he says, »are those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered over.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account.«
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith –so we affirm– was placed to his credit as righteousness.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before?
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Before, not after. And he received circumcision as a sign, a mark attesting the reality of the faith-righteousness which was his while still uncircumcised, that he might be the forefather of all those who believe even though they are uncircumcised–in order that this righteousness might be placed to their credit;
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 and the forefather of the circumcised, namely of those who not merely are circumcised, but also walk in the steps of the faith which our forefather Abraham had while he was as yet uncircumcised.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 For the Law inflicts punishment; but where no Law exists, there can be no violation of Law.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 All depends on faith, and for this reason–that acceptance with God might be an act of pure grace,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, »I have appointed you to be the forefather of many nations.«
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words »Equally numerous shall your posterity be.«
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed –for he was nearly 100 years old– and Sarah's barrenness.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.