Marcos 14
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, »Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people.«
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 But there were some who said indignantly among themselves, »Why has the ointment been thus wasted?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor.« And they were exceedingly angry with her.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, »Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
6 mas Jesus disse:
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her.«
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread –the day for killing the Passover lamb– His disciples asked Him, »Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?«
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, »Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, `The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us.«
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 When it was evening, He came with the Twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 And while they were at table Jesus said, »I solemnly tell you that one of you will betray me–one who is eating with me.«
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, »Not I, is it?«
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 »It is one of the Twelve,« He replied; »he who is dipping his fingers in the dish with me.
20 Jesus respondeu:
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born.«
21 Pois o
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, »Take this, it is my body.«
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 »This is my blood,« He said, »which is to be poured out on behalf of many–the blood which makes the Covenant sure.
24 Então Jesus disse:
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God.«
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Then said Jesus to them, »All of you are about to stumble and fall, for it is written, `I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.«
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 »All may stumble and fall,« said Peter, »yet I never will.«
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 »I solemnly tell you,« replied Jesus, »that to-day –this night– before the cock crows twice, you yourself will three times disown me.«
30 Mas Jesus lhe disse:
31 »Even if I must die with you,« declared Peter again and again, »I will never disown you.« In like manner protested also all the disciples.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, »Sit down here till I have prayed.«
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 and He said to them, »My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake.«
34 e disse a eles:
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 and He said, »Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest.«
36 Ele orava assim:
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, »Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.«
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 He again went away and prayed, using the very same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 A third time He came, and then He said, »Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand.«
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. »The one I kiss,« he said, »is the man: lay hold of him, and take him safely away.«
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 So he came, and going straight to Jesus he said, »Rabbi!« and kissed Him with seeming affection;
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 »Have you come out,« said Jesus, »with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then His friends all forsook Him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 »We have heard him say, `I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'«
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, »Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?«
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. »Are you the Christ, the Son of the Blessed One?« he said.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 »I am,« replied Jesus, »and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky.«
62 Jesus respondeu:
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, »What need have we of witnesses after that?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You all heard his impious words. What is your judgement?« Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, »Prove that you are a prophet.« The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, »You also were with Jesus, the Nazarene.«
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, and said, »I don't know –I don't understand– What do you mean?« And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, »He is one of them.«
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, »You are surely one of them, for you too are a Galilaean.«
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, »I know nothing of the man you are talking about.«
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, »Before the cock crows twice, you will three times disown me.« And as he thought of it, he wept aloud.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.