Marcos 14

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 But they said, »Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people.«
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 But there were some who said indignantly among themselves, »Why has the ointment been thus wasted?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor.« And they were exceedingly angry with her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, »Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her.«
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread –the day for killing the Passover lamb– His disciples asked Him, »Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?«
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, »Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, `The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us.«
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 When it was evening, He came with the Twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 And while they were at table Jesus said, »I solemnly tell you that one of you will betray me–one who is eating with me.«
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, »Not I, is it?«
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 »It is one of the Twelve,« He replied; »he who is dipping his fingers in the dish with me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born.«
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, »Take this, it is my body.«
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 »This is my blood,« He said, »which is to be poured out on behalf of many–the blood which makes the Covenant sure.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God.«
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then said Jesus to them, »All of you are about to stumble and fall, for it is written, `I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.«
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 »All may stumble and fall,« said Peter, »yet I never will.«
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 »I solemnly tell you,« replied Jesus, »that to-day –this night– before the cock crows twice, you yourself will three times disown me.«
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 »Even if I must die with you,« declared Peter again and again, »I will never disown you.« In like manner protested also all the disciples.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, »Sit down here till I have prayed.«
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 and He said to them, »My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake.«
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 and He said, »Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest.«
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, »Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.«
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 He again went away and prayed, using the very same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A third time He came, and then He said, »Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand.«
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. »The one I kiss,« he said, »is the man: lay hold of him, and take him safely away.«
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 So he came, and going straight to Jesus he said, »Rabbi!« and kissed Him with seeming affection;
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 »Have you come out,« said Jesus, »with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then His friends all forsook Him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 »We have heard him say, `I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'«
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, »Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?«
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. »Are you the Christ, the Son of the Blessed One?« he said.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 »I am,« replied Jesus, »and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky.«
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, »What need have we of witnesses after that?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 You all heard his impious words. What is your judgement?« Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, »Prove that you are a prophet.« The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, »You also were with Jesus, the Nazarene.«
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, and said, »I don't know –I don't understand– What do you mean?« And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, »He is one of them.«
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, »You are surely one of them, for you too are a Galilaean.«
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, »I know nothing of the man you are talking about.«
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, »Before the cock crows twice, you will three times disown me.« And as he thought of it, he wept aloud.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.