Marcos 12
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 Then He began to speak to them in figurative language. »There was once a man,« He said, »who planted a vineyard, fenced it round, dug a pit for the wine-tank, and built a strong lodge. Then he let the place to vine-dressers and went abroad.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, »`They will treat my son with respect.'
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 »But those men –the vine-dressers– said to one another,« `Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 »So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.«
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 What, therefore, will the owner of the vineyard do?« »He will come and put the vine-dressers to death,« they said; »and will give the vineyard to others.«
9 Aí Jesus perguntou:
10 »Have you not read even this passage,« He added, »`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
10 Vocês não leram o que as
11 this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our esteem?'«
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to them. So they left Him and went away.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 So they came to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you are a truthful man and you do not fear any one; for you do not recognize human distinctions, but teach God's way truly. Is it allowable to pay poll-tax to Caesar, or not?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Shall we pay, or shall we refuse to pay?« But He, knowing their hypocrisy, replied, »Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at.«
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 They brought one; and He asked them, »Whose is this likeness and this inscription?«»Caesar's,« they replied.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 »What is Caesar's,« replied Jesus, »pay to Caesar–and what is God's, pay to God.« And they wondered exceedingly at Him.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 »Rabbi,« they said, »Moses made it a law for us: `If a man's brother should die and leave a wife, but no child, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.'
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her.«
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 »Is not this the cause of your error,« replied Jesus– your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God?
24 Jesus respondeu:
25 For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 But as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
26 Vocês nunca leram no
27 He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error.«
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, »Which is the chief of all the Commandments?«
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 »The chief Commandment,« replied Jesus, »is this: `Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;
29 Jesus respondeu:
30 and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 The second is this: `Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' »Other Commandment greater than these there is none.«
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 So the Scribe said to Him, »Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 and To love Him with all one's heart, with all one's understanding, and with all one's strength, and to love one's fellow man no less than oneself, is far better than all our whole burnt-offerings and sacrifices.«
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, »You are not far from the Kingdom of God.« No one from that time forward ventured to put any question to Him.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 But, while teaching in the Temple, Jesus asked, »How is it the Scribes say that the Christ is a son of David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 David himself said, taught by the Holy Spirit, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, until I have made thy foes a footstool under thy feet.'
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 »David himself calls Him `Lord:' how then can He be his son?« And the mass of people found pleasure in listening to Jesus.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Moreover in the course of His teaching He said, »Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
38 Ele dizia ao povo:
39 and to occupy the best seats in the synagogues and at dinner parties,
39 preferem os lugares de honra nas
40 and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment.«
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 So He called His disciples to Him and said, »In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury;
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed–all she had to live on.«
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.