Marcos 12
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 Then He began to speak to them in figurative language. »There was once a man,« He said, »who planted a vineyard, fenced it round, dug a pit for the wine-tank, and built a strong lodge. Then he let the place to vine-dressers and went abroad.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, »`They will treat my son with respect.'
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 »But those men –the vine-dressers– said to one another,« `Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 »So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.«
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 What, therefore, will the owner of the vineyard do?« »He will come and put the vine-dressers to death,« they said; »and will give the vineyard to others.«
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 »Have you not read even this passage,« He added, »`The stone which the builders rejected has become the Cornerstone:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our esteem?'«
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to them. So they left Him and went away.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 So they came to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you are a truthful man and you do not fear any one; for you do not recognize human distinctions, but teach God's way truly. Is it allowable to pay poll-tax to Caesar, or not?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Shall we pay, or shall we refuse to pay?« But He, knowing their hypocrisy, replied, »Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at.«
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 They brought one; and He asked them, »Whose is this likeness and this inscription?«»Caesar's,« they replied.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 »What is Caesar's,« replied Jesus, »pay to Caesar–and what is God's, pay to God.« And they wondered exceedingly at Him.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 »Rabbi,« they said, »Moses made it a law for us: `If a man's brother should die and leave a wife, but no child, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.'
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her.«
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 »Is not this the cause of your error,« replied Jesus– your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 But as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error.«
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, »Which is the chief of all the Commandments?«
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 »The chief Commandment,« replied Jesus, »is this: `Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 The second is this: `Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' »Other Commandment greater than these there is none.«
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 So the Scribe said to Him, »Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 and To love Him with all one's heart, with all one's understanding, and with all one's strength, and to love one's fellow man no less than oneself, is far better than all our whole burnt-offerings and sacrifices.«
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, »You are not far from the Kingdom of God.« No one from that time forward ventured to put any question to Him.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 But, while teaching in the Temple, Jesus asked, »How is it the Scribes say that the Christ is a son of David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself said, taught by the Holy Spirit, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, until I have made thy foes a footstool under thy feet.'
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 »David himself calls Him `Lord:' how then can He be his son?« And the mass of people found pleasure in listening to Jesus.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Moreover in the course of His teaching He said, »Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 and to occupy the best seats in the synagogues and at dinner parties,
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment.«
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 So He called His disciples to Him and said, »In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed–all she had to live on.«
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.