Marcos 10

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question–seeking to entrap Him, »May a man divorce his wife?«
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 »What rule did Moses lay down for you?« He answered.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 »Moses,« they said, »permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away.«
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 »It was in consideration of your stubborn hearts,« said Jesus, »that Moses enacted this law for you;
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 but from the beginning of the creation the rule was, `Male and female did God make them.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but `one.'
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 What, therefore, God has joined together let not man separate.«
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 He replied, »Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery.«
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, »Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it.«
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, »Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?«
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 »Why do you call me good?« asked Jesus in reply; »there is no one truly good except One–that is, God.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 You know the Commandments–`Do not murder;' `Do not commit adultery;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Do not defraud;' `Honour thy father and thy mother.'«
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 »Rabbi,« he replied, »all these Commandments I have carefully obeyed from my youth.«
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, »One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine.«
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Then looking round on His disciples Jesus said, »With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!«
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, »Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.«
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, »Who then can be saved?«
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus looking on them said, »With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.«
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 »Remember,« said Peter to Him, »that we forsook everything and have become your followers.«
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 but will receive a hundred times as much now in this present life –houses, brothers, sisters, mothers, children, lands– and persecution with them–and in the coming age the Life of the Ages.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 But many who are now first will be last, and the last, first.«
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 »See,« He said, »we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again.«
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, »Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you.«
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 »What would you have me do for you?« He asked.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 »Allow us,« they replied, »to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory.«
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 »You know not,« said He, »what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?«
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 »We are able,« they replied. »Out of the cup,« said Jesus, »from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved.«
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, »You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people.«
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town –Himself and His disciples and a great crowd– Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, »Son of David, Jesus, have pity on me.«
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, »Son of David, have pity on me.«
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Then Jesus stood still. »Call him,« He said. So they called the blind man. »Cheer up,« they said; »rise, he is calling you.«
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 »What shall I do for you?« said Jesus. »Rabboni,« replied the blind man, »let me recover my sight.«
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 »Go,« said Jesus, »your faith has cured you.« Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.