Marcos 10
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question–seeking to entrap Him, »May a man divorce his wife?«
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 »What rule did Moses lay down for you?« He answered.
3 Jesus respondeu:
4 »Moses,« they said, »permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away.«
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 »It was in consideration of your stubborn hearts,« said Jesus, »that Moses enacted this law for you;
5 Mas Jesus lhes disse:
6 but from the beginning of the creation the rule was, `Male and female did God make them.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but `one.'
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 What, therefore, God has joined together let not man separate.«
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 He replied, »Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
11 E Jesus lhes disse:
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery.«
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, »Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it.«
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, »Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?«
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 »Why do you call me good?« asked Jesus in reply; »there is no one truly good except One–that is, God.
18 Jesus respondeu:
19 You know the Commandments–`Do not murder;' `Do not commit adultery;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Do not defraud;' `Honour thy father and thy mother.'«
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 »Rabbi,« he replied, »all these Commandments I have carefully obeyed from my youth.«
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, »One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine.«
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Then looking round on His disciples Jesus said, »With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!«
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, »Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.«
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, »Who then can be saved?«
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus looking on them said, »With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.«
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 »Remember,« said Peter to Him, »that we forsook everything and have become your followers.«
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
29 Jesus respondeu:
30 but will receive a hundred times as much now in this present life –houses, brothers, sisters, mothers, children, lands– and persecution with them–and in the coming age the Life of the Ages.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 But many who are now first will be last, and the last, first.«
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 »See,« He said, »we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again.«
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, »Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you.«
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 »What would you have me do for you?« He asked.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 »Allow us,« they replied, »to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory.«
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 »You know not,« said He, »what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?«
38 Mas Jesus lhes disse:
39 »We are able,« they replied. »Out of the cup,« said Jesus, »from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved.«
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, »You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people.«
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town –Himself and His disciples and a great crowd– Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, »Son of David, Jesus, have pity on me.«
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, »Son of David, have pity on me.«
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Then Jesus stood still. »Call him,« He said. So they called the blind man. »Cheer up,« they said; »rise, he is calling you.«
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 »What shall I do for you?« said Jesus. »Rabboni,« replied the blind man, »let me recover my sight.«
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 »Go,« said Jesus, »your faith has cured you.« Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.