Marcos 10
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question–seeking to entrap Him, »May a man divorce his wife?«
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 »What rule did Moses lay down for you?« He answered.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 »Moses,« they said, »permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away.«
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 »It was in consideration of your stubborn hearts,« said Jesus, »that Moses enacted this law for you;
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 but from the beginning of the creation the rule was, `Male and female did God make them.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but `one.'
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 What, therefore, God has joined together let not man separate.«
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 He replied, »Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery.«
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, »Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it.«
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, »Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?«
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 »Why do you call me good?« asked Jesus in reply; »there is no one truly good except One–that is, God.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know the Commandments–`Do not murder;' `Do not commit adultery;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Do not defraud;' `Honour thy father and thy mother.'«
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 »Rabbi,« he replied, »all these Commandments I have carefully obeyed from my youth.«
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, »One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine.«
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Then looking round on His disciples Jesus said, »With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!«
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, »Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.«
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, »Who then can be saved?«
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus looking on them said, »With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.«
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 »Remember,« said Peter to Him, »that we forsook everything and have become your followers.«
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 but will receive a hundred times as much now in this present life –houses, brothers, sisters, mothers, children, lands– and persecution with them–and in the coming age the Life of the Ages.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But many who are now first will be last, and the last, first.«
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 »See,« He said, »we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again.«
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, »Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you.«
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 »What would you have me do for you?« He asked.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 »Allow us,« they replied, »to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory.«
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 »You know not,« said He, »what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?«
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 »We are able,« they replied. »Out of the cup,« said Jesus, »from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved.«
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, »You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people.«
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town –Himself and His disciples and a great crowd– Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, »Son of David, Jesus, have pity on me.«
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, »Son of David, have pity on me.«
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Then Jesus stood still. »Call him,« He said. So they called the blind man. »Cheer up,« they said; »rise, he is calling you.«
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 »What shall I do for you?« said Jesus. »Rabboni,« replied the blind man, »let me recover my sight.«
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 »Go,« said Jesus, »your faith has cured you.« Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.