Lucas 7

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, »He deserves to have this favour granted him,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us.«
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: »Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes; to another, `Come,' and he comes; and to my slave, `Do this or that,' and he does it.«
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, »I tell you that not even in Israel have I found faith like that.«
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, »Do not weep.«
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. »Young man,« He said, »I command you, wake!«
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 All were awe-struck, and they gave glory to God–some saying, »A Prophet, a great Prophet, has risen up among us.« Others said, »God has not forgotten His People.«
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 John's disciples brought him an account of all these things;
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. »Are you the Coming One?« he asked, »or is there another that we are to expect?«
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 The men came to Jesus and said, »John the Baptist has sent us to you with this question: `Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'«
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Then He answered the messengers, »Go and report to John what you have seen and heard. Blind men receive sight, the lame walk, lepers are purified, deaf persons hear, the dead are raised to life, the poor have the Good News proclaimed to them.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims.«
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, »What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 John is the man about whom it is written, `See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 »I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he.«
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 »To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?«
31 E Jesus continuou:
32 They are like children sitting in the public square and calling out to one another, `We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, `Look, there is a man who is overfond of eating and drinking–he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 But wisdom is justified by all who are truly wise.«
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, »This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him–and would know that she is an immoral woman.«
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 In answer to his thoughts Jesus said to him, »Simon, I have a word to say to you.« »Rabbi, say on,« he replied.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 »There were once two men in debt to one money-lender,« said Jesus; »one owed him five hundred shillings and the other fifty.
41 Jesus continuou:
42 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?«
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 »I suppose,« replied Simon, »the one to whom he forgave most.«»You have judged rightly,« Jesus rejoined.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Then turning towards the woman He said to Simon, »Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven–because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little.«
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And He said to her, »Your sins are forgiven.«
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Then the other guests began to say to themselves, »Who can this man be who even forgives sins?«
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 But He said to the woman, »Your faith has cured you: go, and be at peace.«
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.