Lucas 7
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, »He deserves to have this favour granted him,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us.«
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: »Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes; to another, `Come,' and he comes; and to my slave, `Do this or that,' and he does it.«
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, »I tell you that not even in Israel have I found faith like that.«
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, »Do not weep.«
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. »Young man,« He said, »I command you, wake!«
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 All were awe-struck, and they gave glory to God–some saying, »A Prophet, a great Prophet, has risen up among us.« Others said, »God has not forgotten His People.«
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 John's disciples brought him an account of all these things;
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. »Are you the Coming One?« he asked, »or is there another that we are to expect?«
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 The men came to Jesus and said, »John the Baptist has sent us to you with this question: `Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'«
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Then He answered the messengers, »Go and report to John what you have seen and heard. Blind men receive sight, the lame walk, lepers are purified, deaf persons hear, the dead are raised to life, the poor have the Good News proclaimed to them.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims.«
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, »What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 John is the man about whom it is written, `See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 »I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he.«
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 »To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?«
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 They are like children sitting in the public square and calling out to one another, `We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, `Look, there is a man who is overfond of eating and drinking–he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 But wisdom is justified by all who are truly wise.«
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, »This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him–and would know that she is an immoral woman.«
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 In answer to his thoughts Jesus said to him, »Simon, I have a word to say to you.« »Rabbi, say on,« he replied.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 »There were once two men in debt to one money-lender,« said Jesus; »one owed him five hundred shillings and the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?«
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 »I suppose,« replied Simon, »the one to whom he forgave most.«»You have judged rightly,« Jesus rejoined.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Then turning towards the woman He said to Simon, »Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven–because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little.«
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And He said to her, »Your sins are forgiven.«
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Then the other guests began to say to themselves, »Who can this man be who even forgives sins?«
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 But He said to the woman, »Your faith has cured you: go, and be at peace.«
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.