João 8
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 »Rabbi,« they said, »this woman has been found in the very act of committing adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?«
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, »Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her.«
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Then He leant forward again, and again began to write on the ground.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone–and the woman in the centre of the court.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Then, raising His head, Jesus said to her, »Where are they? Has no one condemned you?«
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 »No one, Sir,« she replied. »And I do not condemn you either,« said Jesus; »go, and from this time do not sin any more.«]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Once more Jesus addressed them. »I am the Light of the world,« He said; »the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life.«
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 »You are giving testimony about yourself,« said the Pharisees; »your testimony is not true.«
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 »Even if I am giving testimony about myself,« replied Jesus, »my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You judge according to appearances: I am judging no one.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 In your own Law, too, it is written that the testimony of two men is true.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me.«
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 »Where is your Father?« they asked. »You know my Father as little as you know me.« He replied; »if you knew me, you would know my Father also.«
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Again He said to them, »I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come.«
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 The Jews began to ask one another, »Is he going to kill himself, do you think, that he says, `Where I am going, it is impossible for you to come'?«
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 »You,« He continued, »are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 That is why I told you that you will die in your sins; for, unless you believe that I am He, that is what will happen.«
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 »You–who are you?« they asked. »How is it that I am speaking to you at all?« replied Jesus.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 »Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak.«
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus added, »When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him.«
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 As He thus spoke, many became believers in Him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, »As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 and you shall know the Truth, and the Truth will make you free.«
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 »We are descendants of Abraham,« they answered, »and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, `You shall become free'?«
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that every one who commits sin is the slave of sin.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father.«
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 »Our father is Abraham,« they said. »If you were Abraham's children,« replied Jesus, »it is Abraham's deeds that you would be doing.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You are doing the deeds of your father. »We,« they replied, »are not illegitimate children. We have one Father, namely God.«
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 »If God were your Father,« said Jesus, »you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but He sent me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. He was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth–for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, you do not believe me.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children.«
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 »Are we not right,« answered the Jews, »in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?«
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 »I am not possessed by a demon,« replied Jesus. »On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me–and who judges.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death.«
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 »Now,« exclaimed the Jews, »we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet you say, `If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.'
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?«
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 »Were I to glorify myself,« answered Jesus, »I should have no real glory. There is One who glorifies me–namely my Father, who you say is your God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 You do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad.«
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 »You are not yet fifty years old,« cried the Jews, »and have you seen Abraham?«
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 »In most solemn truth,« answered Jesus, »I tell you that before Abraham came into existence, I am.«
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.