João 8
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 »Rabbi,« they said, »this woman has been found in the very act of committing adultery.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?«
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, »Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her.«
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Then He leant forward again, and again began to write on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone–and the woman in the centre of the court.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Then, raising His head, Jesus said to her, »Where are they? Has no one condemned you?«
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 »No one, Sir,« she replied. »And I do not condemn you either,« said Jesus; »go, and from this time do not sin any more.«]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Once more Jesus addressed them. »I am the Light of the world,« He said; »the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life.«
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 »You are giving testimony about yourself,« said the Pharisees; »your testimony is not true.«
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 »Even if I am giving testimony about myself,« replied Jesus, »my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge according to appearances: I am judging no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 In your own Law, too, it is written that the testimony of two men is true.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me.«
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 »Where is your Father?« they asked. »You know my Father as little as you know me.« He replied; »if you knew me, you would know my Father also.«
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Again He said to them, »I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come.«
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 The Jews began to ask one another, »Is he going to kill himself, do you think, that he says, `Where I am going, it is impossible for you to come'?«
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 »You,« He continued, »are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 That is why I told you that you will die in your sins; for, unless you believe that I am He, that is what will happen.«
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 »You–who are you?« they asked. »How is it that I am speaking to you at all?« replied Jesus.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 »Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak.«
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 So Jesus added, »When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him.«
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As He thus spoke, many became believers in Him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, »As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 and you shall know the Truth, and the Truth will make you free.«
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 »We are descendants of Abraham,« they answered, »and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, `You shall become free'?«
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that every one who commits sin is the slave of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father.«
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 »Our father is Abraham,« they said. »If you were Abraham's children,« replied Jesus, »it is Abraham's deeds that you would be doing.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You are doing the deeds of your father. »We,« they replied, »are not illegitimate children. We have one Father, namely God.«
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 »If God were your Father,« said Jesus, »you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but He sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. He was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth–for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children.«
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 »Are we not right,« answered the Jews, »in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?«
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 »I am not possessed by a demon,« replied Jesus. »On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me–and who judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death.«
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 »Now,« exclaimed the Jews, »we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet you say, `If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.'
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?«
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 »Were I to glorify myself,« answered Jesus, »I should have no real glory. There is One who glorifies me–namely my Father, who you say is your God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 You do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad.«
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 »You are not yet fifty years old,« cried the Jews, »and have you seen Abraham?«
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 »In most solemn truth,« answered Jesus, »I tell you that before Abraham came into existence, I am.«
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.