João 8
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 »Rabbi,« they said, »this woman has been found in the very act of committing adultery.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?«
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, »Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her.«
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Then He leant forward again, and again began to write on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone–and the woman in the centre of the court.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Then, raising His head, Jesus said to her, »Where are they? Has no one condemned you?«
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 »No one, Sir,« she replied. »And I do not condemn you either,« said Jesus; »go, and from this time do not sin any more.«]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Once more Jesus addressed them. »I am the Light of the world,« He said; »the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life.«
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 »You are giving testimony about yourself,« said the Pharisees; »your testimony is not true.«
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 »Even if I am giving testimony about myself,« replied Jesus, »my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge according to appearances: I am judging no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 In your own Law, too, it is written that the testimony of two men is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me.«
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 »Where is your Father?« they asked. »You know my Father as little as you know me.« He replied; »if you knew me, you would know my Father also.«
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Again He said to them, »I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come.«
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 The Jews began to ask one another, »Is he going to kill himself, do you think, that he says, `Where I am going, it is impossible for you to come'?«
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 »You,« He continued, »are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 That is why I told you that you will die in your sins; for, unless you believe that I am He, that is what will happen.«
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 »You–who are you?« they asked. »How is it that I am speaking to you at all?« replied Jesus.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 »Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak.«
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 So Jesus added, »When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him.«
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 As He thus spoke, many became believers in Him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, »As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and you shall know the Truth, and the Truth will make you free.«
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 »We are descendants of Abraham,« they answered, »and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, `You shall become free'?«
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that every one who commits sin is the slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father.«
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 »Our father is Abraham,« they said. »If you were Abraham's children,« replied Jesus, »it is Abraham's deeds that you would be doing.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You are doing the deeds of your father. »We,« they replied, »are not illegitimate children. We have one Father, namely God.«
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 »If God were your Father,« said Jesus, »you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but He sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. He was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth–for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children.«
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 »Are we not right,« answered the Jews, »in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?«
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 »I am not possessed by a demon,« replied Jesus. »On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me–and who judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death.«
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 »Now,« exclaimed the Jews, »we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet you say, `If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.'
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?«
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 »Were I to glorify myself,« answered Jesus, »I should have no real glory. There is One who glorifies me–namely my Father, who you say is your God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 You do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad.«
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 »You are not yet fifty years old,« cried the Jews, »and have you seen Abraham?«
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 »In most solemn truth,« answered Jesus, »I tell you that before Abraham came into existence, I am.«
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.