João 12
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 So they gave a dinner there in honour of Jesus, at which Martha waited at table, but Lazarus was one of the guests who were with Him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Then said Judas (the Iscariot, one of the Twelve–the one who afterwards betrayed Jesus),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 »Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?«
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 But Jesus interposed. »Do not blame her,« He said, »allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For the poor you always have with you, but you have not me always.«
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Now it became widely known among the Jews that Jesus was there; but they came not only on His account, but also in order to see Lazarus whom He had brought back to life.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 The High Priests, however, consulted together to put Lazarus also to death,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, »God save him! Blessings on him who comes in the name of the Lord–even on the King of Israel!«
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 »Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt.«
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 The result was that the Pharisees said among themselves, »Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!«
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 His answer was, »The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was–a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify Thy name.« Thereupon there came a voice from the sky, »I have glorified it and will also glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, »An angel spoke to him.«
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 »It is not for my sake,« said Jesus, »that that voice came, but for your sakes.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I – if I am lifted up from the earth– will draw all men to me.«
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 He said this to indicate the kind of death He would die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The crowd answered Him, »We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?«
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 »Yet a little while,« He replied, »the light is among you. Be faithful to the light that you have, for fear darkness should overtake you; for a man who walks in the dark does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.« Jesus said this, and went away and hid Himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him–
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 in order that the words of Isaiah the Prophet might be fulfilled, »Lord, who has believed our preaching? And the arm of the Lord–to whom has it been unveiled?«
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 For this reason they were unable to believe–because Isaiah said again,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 »He has blinded their eyes and made their minds callous, lest they should see with their eyes and perceive with their minds, and should turn, and I should heal them.«
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 But Jesus cried aloud, »He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 and he who sees me sees Him who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that His command is the Life of the Ages. What therefore I speak, I speak just as the Father has bidden me.«
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.