João 12
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 So they gave a dinner there in honour of Jesus, at which Martha waited at table, but Lazarus was one of the guests who were with Him.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Then said Judas (the Iscariot, one of the Twelve–the one who afterwards betrayed Jesus),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 »Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?«
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 But Jesus interposed. »Do not blame her,« He said, »allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
7 Mas Jesus disse:
8 For the poor you always have with you, but you have not me always.«
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Now it became widely known among the Jews that Jesus was there; but they came not only on His account, but also in order to see Lazarus whom He had brought back to life.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 The High Priests, however, consulted together to put Lazarus also to death,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, »God save him! Blessings on him who comes in the name of the Lord–even on the King of Israel!«
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 »Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt.«
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 The result was that the Pharisees said among themselves, »Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!«
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 His answer was, »The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was–a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, glorify Thy name.« Thereupon there came a voice from the sky, »I have glorified it and will also glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, »An angel spoke to him.«
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 »It is not for my sake,« said Jesus, »that that voice came, but for your sakes.
30 Então Jesus explicou:
31 Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I – if I am lifted up from the earth– will draw all men to me.«
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 He said this to indicate the kind of death He would die.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 The crowd answered Him, »We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?«
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 »Yet a little while,« He replied, »the light is among you. Be faithful to the light that you have, for fear darkness should overtake you; for a man who walks in the dark does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.« Jesus said this, and went away and hid Himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him–
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 in order that the words of Isaiah the Prophet might be fulfilled, »Lord, who has believed our preaching? And the arm of the Lord–to whom has it been unveiled?«
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 For this reason they were unable to believe–because Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 »He has blinded their eyes and made their minds callous, lest they should see with their eyes and perceive with their minds, and should turn, and I should heal them.«
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried aloud, »He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 and he who sees me sees Him who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that His command is the Life of the Ages. What therefore I speak, I speak just as the Father has bidden me.«
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.