João 12

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 So they gave a dinner there in honour of Jesus, at which Martha waited at table, but Lazarus was one of the guests who were with Him.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Then said Judas (the Iscariot, one of the Twelve–the one who afterwards betrayed Jesus),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 »Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?«
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 But Jesus interposed. »Do not blame her,« He said, »allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 For the poor you always have with you, but you have not me always.«
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Now it became widely known among the Jews that Jesus was there; but they came not only on His account, but also in order to see Lazarus whom He had brought back to life.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 The High Priests, however, consulted together to put Lazarus also to death,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, »God save him! Blessings on him who comes in the name of the Lord–even on the King of Israel!«
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 »Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt.«
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 The result was that the Pharisees said among themselves, »Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!«
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, »Sir, we wish to see Jesus.«
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 His answer was, »The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was–a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify Thy name.« Thereupon there came a voice from the sky, »I have glorified it and will also glorify it again.«
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, »An angel spoke to him.«
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 »It is not for my sake,« said Jesus, »that that voice came, but for your sakes.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I – if I am lifted up from the earth– will draw all men to me.«
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 He said this to indicate the kind of death He would die.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 The crowd answered Him, »We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?«
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 »Yet a little while,« He replied, »the light is among you. Be faithful to the light that you have, for fear darkness should overtake you; for a man who walks in the dark does not know where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.« Jesus said this, and went away and hid Himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him–
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 in order that the words of Isaiah the Prophet might be fulfilled, »Lord, who has believed our preaching? And the arm of the Lord–to whom has it been unveiled?«
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they were unable to believe–because Isaiah said again,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 »He has blinded their eyes and made their minds callous, lest they should see with their eyes and perceive with their minds, and should turn, and I should heal them.«
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried aloud, »He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he who sees me sees Him who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that His command is the Life of the Ages. What therefore I speak, I speak just as the Father has bidden me.«
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.