Filipenses 2
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless–irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But you know Timothy's approved worth–how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now–he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.