Filipenses 2

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless–irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 But you know Timothy's approved worth–how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now–he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.