Filemom 1

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer–
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus–as well as to the Church in your house.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 it is for love's sake that –instead of that– although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains–I mean Onesimus.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Formerly he was useless to you, but now –true to his name– he is of great use to you and to me.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours;
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 no longer as a slave, but as something better than a slave–a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I Paul write this with my own hand–I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.