Filemom 1

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer–
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus–as well as to the Church in your house.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 it is for love's sake that –instead of that– although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains–I mean Onesimus.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Formerly he was useless to you, but now –true to his name– he is of great use to you and to me.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 no longer as a slave, but as something better than a slave–a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 I Paul write this with my own hand–I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.