Filemom 1

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer–
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus–as well as to the Church in your house.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 it is for love's sake that –instead of that– although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains–I mean Onesimus.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Formerly he was useless to you, but now –true to his name– he is of great use to you and to me.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours;
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 no longer as a slave, but as something better than a slave–a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I Paul write this with my own hand–I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.