Atos 3
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 One day Peter and John were going up to the Temple for the hour of prayer –the ninth hour– and, just then,
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 some men were carrying there one who had been lame from birth, whom they were wont to place every day close to the Beautiful Gate (as it was called) of the Temple, for him to beg from the people as they went in.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, »Look at us.«
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 So he looked and waited, expecting to receive something from them.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 »I have no silver or gold,« Peter said, »but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene– walk!«
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Then taking his hand Peter lifted him up, and immediately his feet and ankles were strengthened.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 All the people saw him walking and praising God;
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 and recognizing him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the Temple asking for alms, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 While he still clung to Peter and John, the people, awe-struck, ran up crowding round them in what was known as Solomon's Portico.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peter, seeing this, spoke to the people. »Israelites,« he said, »why do you wonder at this man? Or why gaze at us, as though by any power or piety of our own we had enabled him to walk?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has conferred this honour on His Servant Jesus, whom you delivered up and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to let Him go.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yes, you disowned the holy and righteous One, and asked as a favour the release of a murderer.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 The Prince of Life you put to death; but God has raised Him from the dead, and we are witnesses as to that.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 It is His name – faith in that name being the condition– which has strengthened this man whom you behold and know; and the faith which He has given has made this man sound and strong again, as you can all see.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 »And now, brethren, I know that it was in ignorance that you did it, as was the case with your rulers also.«
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 But in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 and that He may send the Christ appointed beforehand for you–even Jesus.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets–the times of the reconstitution of all things.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moses declared, »`The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brethren as He has raised me. In all that He says to you, you must listen to Him.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 And every one, without exception, who refuses to listen to that Prophet shall be utterly destroyed from among the People.'
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Yes, and all the Prophets, from Samuel onwards –all who have spoken– have also announced the coming of this present time.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 »You are the heirs of the Prophets, and of the Covenant which God made with your forefathers when He said to Abraham, `And through your posterity all the families of the world shall be blessed.'
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness.«
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.