Atos 26
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Then Agrippa said to Paul, »You have permission to speak about yourself.« So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 »As regards all the accusations brought against me by the Jews,« he said, »I think myself fortunate, King Agrippa, in being about to defend myself to-day before you,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 who are so familiar with all the customs and speculations that prevail among the Jews; and for this reason, I pray you, give me a patient hearing.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 »The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.«
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 For they all know me of old –if they would but testify to the fact– how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers–
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 the promise which our twelve tribes, worshipping day and night with intense devotedness, hope to have made good to them. It is on the subject of this hope, Sir, that I am accused by the Jews.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Why is it deemed with all of you a thing past belief if God raises the dead to life?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 »I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.«
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 And that was how I acted in Jerusalem. Armed with authority received from the High Priests I shut up many of God's people in various prisons, and when they were about to be put to death I gave my vote against them.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 In all the synagogues also I punished them many a time, and tried to make them blaspheme; and in my wild fury I chased them even to foreign towns.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 »While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven –brighter than the brightness of the sun– shining around me and around those who were travelling with me.«
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 We all fell to the ground; and I heard a voice which said to me in Hebrew, »`Saul, Saul, why are you persecuting Me? You are finding it painful to kick against the ox-goad.'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 »`Who art Thou, Lord?' I asked.« `I am Jesus whom you are persecuting,' the Lord replied.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 `But rise, and stand on your feet; for I have appeared to you for the very purpose of appointing you My servant and My witness both as to the things you have already seen and as to those in which I will appear to you.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 that they may turn from darkness to light and from the obedience to Satan to God, in order to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified through faith in Me.'
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 »Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;«
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 but I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 »It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.«
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Having, however, obtained the help which is from God, I have stood firm until now, and have solemnly exhorted rich and poor alike, saying nothing except what the Prophets and Moses predicted as soon to happen,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles.«
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 As Paul thus made his defence, Festus exclaimed in a loud voice, »You are raving mad, Paul; and great learning is driving you mad.«
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 »I am not mad, most noble Festus,« replied Paul; »I am speaking words of sober truth.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 For the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them.«
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrippa answered, »In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian.«
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 »My prayer to God, whether briefly or at length,« replied Paul, »would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am–except these chains.«
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 So the King rose, and the Governor, and Bernice, and those who were sitting with them;
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 and, having withdrawn, they talked to one another and said, »This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment.«
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 And Agrippa said to Festus, »He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.«
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.