Atos 26

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Agrippa said to Paul, »You have permission to speak about yourself.« So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 »As regards all the accusations brought against me by the Jews,« he said, »I think myself fortunate, King Agrippa, in being about to defend myself to-day before you,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 who are so familiar with all the customs and speculations that prevail among the Jews; and for this reason, I pray you, give me a patient hearing.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 »The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.«
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 For they all know me of old –if they would but testify to the fact– how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers–
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 the promise which our twelve tribes, worshipping day and night with intense devotedness, hope to have made good to them. It is on the subject of this hope, Sir, that I am accused by the Jews.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Why is it deemed with all of you a thing past belief if God raises the dead to life?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 »I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.«
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 And that was how I acted in Jerusalem. Armed with authority received from the High Priests I shut up many of God's people in various prisons, and when they were about to be put to death I gave my vote against them.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 In all the synagogues also I punished them many a time, and tried to make them blaspheme; and in my wild fury I chased them even to foreign towns.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 »While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven –brighter than the brightness of the sun– shining around me and around those who were travelling with me.«
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 We all fell to the ground; and I heard a voice which said to me in Hebrew, »`Saul, Saul, why are you persecuting Me? You are finding it painful to kick against the ox-goad.'
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 »`Who art Thou, Lord?' I asked.« `I am Jesus whom you are persecuting,' the Lord replied.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 `But rise, and stand on your feet; for I have appeared to you for the very purpose of appointing you My servant and My witness both as to the things you have already seen and as to those in which I will appear to you.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 that they may turn from darkness to light and from the obedience to Satan to God, in order to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified through faith in Me.'
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 »Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;«
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 but I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 »It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.«
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Having, however, obtained the help which is from God, I have stood firm until now, and have solemnly exhorted rich and poor alike, saying nothing except what the Prophets and Moses predicted as soon to happen,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles.«
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 As Paul thus made his defence, Festus exclaimed in a loud voice, »You are raving mad, Paul; and great learning is driving you mad.«
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 »I am not mad, most noble Festus,« replied Paul; »I am speaking words of sober truth.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 For the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them.«
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agrippa answered, »In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian.«
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 »My prayer to God, whether briefly or at length,« replied Paul, »would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am–except these chains.«
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 So the King rose, and the Governor, and Bernice, and those who were sitting with them;
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 and, having withdrawn, they talked to one another and said, »This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment.«
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 And Agrippa said to Festus, »He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.«
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.