Atos 26
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 Then Agrippa said to Paul, »You have permission to speak about yourself.« So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 »As regards all the accusations brought against me by the Jews,« he said, »I think myself fortunate, King Agrippa, in being about to defend myself to-day before you,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 who are so familiar with all the customs and speculations that prevail among the Jews; and for this reason, I pray you, give me a patient hearing.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 »The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.«
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 For they all know me of old –if they would but testify to the fact– how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers–
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 the promise which our twelve tribes, worshipping day and night with intense devotedness, hope to have made good to them. It is on the subject of this hope, Sir, that I am accused by the Jews.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Why is it deemed with all of you a thing past belief if God raises the dead to life?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 »I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.«
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 And that was how I acted in Jerusalem. Armed with authority received from the High Priests I shut up many of God's people in various prisons, and when they were about to be put to death I gave my vote against them.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 In all the synagogues also I punished them many a time, and tried to make them blaspheme; and in my wild fury I chased them even to foreign towns.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 »While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven –brighter than the brightness of the sun– shining around me and around those who were travelling with me.«
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 We all fell to the ground; and I heard a voice which said to me in Hebrew, »`Saul, Saul, why are you persecuting Me? You are finding it painful to kick against the ox-goad.'
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 »`Who art Thou, Lord?' I asked.« `I am Jesus whom you are persecuting,' the Lord replied.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 `But rise, and stand on your feet; for I have appeared to you for the very purpose of appointing you My servant and My witness both as to the things you have already seen and as to those in which I will appear to you.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,
17 livrando-te deste povo e
18 that they may turn from darkness to light and from the obedience to Satan to God, in order to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified through faith in Me.'
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 »Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;«
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 but I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 »It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.«
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Having, however, obtained the help which is from God, I have stood firm until now, and have solemnly exhorted rich and poor alike, saying nothing except what the Prophets and Moses predicted as soon to happen,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles.«
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 As Paul thus made his defence, Festus exclaimed in a loud voice, »You are raving mad, Paul; and great learning is driving you mad.«
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 »I am not mad, most noble Festus,« replied Paul; »I am speaking words of sober truth.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 For the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them.«
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agrippa answered, »In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian.«
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 »My prayer to God, whether briefly or at length,« replied Paul, »would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am–except these chains.«
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 So the King rose, and the Governor, and Bernice, and those who were sitting with them;
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 and, having withdrawn, they talked to one another and said, »This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment.«
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 And Agrippa said to Festus, »He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.«
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.