Atos 13

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now there were in Antioch, in the Church there –as Prophets and teachers– barnabas, Symeon surnamed `the black,' Lucius the Cyrenaean, Manaen (who was Herod the Tetrarch's foster-brother), and Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, »Set apart for Me, now at once, Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.«
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 They therefore, being thus sent out by the Holy Spirit, went down to Seleuceia, and from there sailed to Cyprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Having reached Salamis, they began to announce God's Message in the synagogues of the Jews. And they had John as their assistant.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 When they had gone through the whole length of the island as far as Paphos, they there met with a Jewish magician and false prophet, Bar-Jesus by name,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 who was a friend of the Proconsul Sergius Paulus. The Proconsul was a man of keen intelligence. He sent for Barnabas and Saul, and asked to be told God's Message.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas (or `the Magician,' for such is the meaning of the name) opposed them, and tried to prevent the Proconsul from accepting the faith.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Then Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and, fixing his eyes on Elymas,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 said, »You who are full of every kind of craftiness and unscrupulous cunning –you son of the Devil and foe to all that is right– will you never cease to misrepresent the straight paths of the Lord?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 The Lord's hand is now upon you, and you will be blind for a time and unable to see the light of day.« Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and, as he walked about, he begged people to lead him by the hand.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 From Paphos, Paul and his party put out to sea and sailed to Perga in Pamphylia. John, however, left them and returned to Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 But they themselves, passing through from Perga, came to Antioch in Pisidia. Here, on the Sabbath day, they went into the synagogue and sat down.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the Wardens of the synagogue sent word to them. »Brethren,« they said, »if you have anything encouraging to say to the people, speak.«
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 So Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, »Israelites, and you others who fear God, pay attention to me.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, until with wondrous power He brought them out from that land.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Then, after overthrowing seven nations in the land of Canaan, He divided that country among them as their inheritance for about four hundred and fifty years;
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 and afterwards He gave them judges down to the time of the Prophet Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Next they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a Benjamite, who reigned forty years.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, »`I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.'
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 »It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus.«
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, »`What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.'
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 »Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent.«
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Without having found Him guilty of any capital offence they urged Pilate to have Him put to death;
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 »But God raised Him from the dead.«
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, `Thou art My Son: to-day I have become Thy Father.'
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: `I will give you the holy and trustworthy promises made to David.'
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Because in another Psalm also He says, `Thou wilt not give up Thy Holy One to undergo decay.'
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 But He whom God raised to life underwent no decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 »Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you;
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.«
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 `Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time–a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'«
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people earnestly begged to have all this repeated to them on the following Sabbath.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 And, when the congregation had broken up, many of the Jews and of the devout converts from heathenism continued with Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to hold fast to the grace of God.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Seeing the crowds, the Jews, filled with angry jealousy, opposed Paul's statements and abused him.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Then, throwing off all reserve, Paul and Barnabas said, »We were bound to proclaim God's Message to you first. But since you spurn it and judge yourselves to be unworthy of the Life of the Ages–well, we turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 For such is the Lord's command to us. »`I have placed Thee,' He says of Christ, `as a light to the Gentiles, in order that Thou mayest be a Saviour as far as the remotest parts of the earth.'«
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 So the Lord's Message spread through the whole district.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 But the Jews influenced the gentlewomen of rank who worshipped with them, and also the leading men in the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of the district.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 But they shook off the dust from their feet as a protest against them and came to Iconium;
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 and as for the disciples, they were more and more filled with joy and with the Holy Spirit.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.