Atos 13

Weymouth NT (WMTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now there were in Antioch, in the Church there –as Prophets and teachers– barnabas, Symeon surnamed `the black,' Lucius the Cyrenaean, Manaen (who was Herod the Tetrarch's foster-brother), and Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, »Set apart for Me, now at once, Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.«
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 They therefore, being thus sent out by the Holy Spirit, went down to Seleuceia, and from there sailed to Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Having reached Salamis, they began to announce God's Message in the synagogues of the Jews. And they had John as their assistant.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 When they had gone through the whole length of the island as far as Paphos, they there met with a Jewish magician and false prophet, Bar-Jesus by name,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 who was a friend of the Proconsul Sergius Paulus. The Proconsul was a man of keen intelligence. He sent for Barnabas and Saul, and asked to be told God's Message.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas (or `the Magician,' for such is the meaning of the name) opposed them, and tried to prevent the Proconsul from accepting the faith.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Then Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and, fixing his eyes on Elymas,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 said, »You who are full of every kind of craftiness and unscrupulous cunning –you son of the Devil and foe to all that is right– will you never cease to misrepresent the straight paths of the Lord?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 The Lord's hand is now upon you, and you will be blind for a time and unable to see the light of day.« Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and, as he walked about, he begged people to lead him by the hand.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 From Paphos, Paul and his party put out to sea and sailed to Perga in Pamphylia. John, however, left them and returned to Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 But they themselves, passing through from Perga, came to Antioch in Pisidia. Here, on the Sabbath day, they went into the synagogue and sat down.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the Wardens of the synagogue sent word to them. »Brethren,« they said, »if you have anything encouraging to say to the people, speak.«
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 So Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, »Israelites, and you others who fear God, pay attention to me.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, until with wondrous power He brought them out from that land.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Then, after overthrowing seven nations in the land of Canaan, He divided that country among them as their inheritance for about four hundred and fifty years;
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 and afterwards He gave them judges down to the time of the Prophet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Next they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a Benjamite, who reigned forty years.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, »`I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.'
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 »It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus.«
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, »`What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.'
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 »Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent.«
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Without having found Him guilty of any capital offence they urged Pilate to have Him put to death;
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 »But God raised Him from the dead.«
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, `Thou art My Son: to-day I have become Thy Father.'
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: `I will give you the holy and trustworthy promises made to David.'
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Because in another Psalm also He says, `Thou wilt not give up Thy Holy One to undergo decay.'
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 But He whom God raised to life underwent no decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 »Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you;
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.«
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 `Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time–a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'«
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people earnestly begged to have all this repeated to them on the following Sabbath.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 And, when the congregation had broken up, many of the Jews and of the devout converts from heathenism continued with Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to hold fast to the grace of God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Seeing the crowds, the Jews, filled with angry jealousy, opposed Paul's statements and abused him.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Then, throwing off all reserve, Paul and Barnabas said, »We were bound to proclaim God's Message to you first. But since you spurn it and judge yourselves to be unworthy of the Life of the Ages–well, we turn to the Gentiles.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 For such is the Lord's command to us. »`I have placed Thee,' He says of Christ, `as a light to the Gentiles, in order that Thou mayest be a Saviour as far as the remotest parts of the earth.'«
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 So the Lord's Message spread through the whole district.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 But the Jews influenced the gentlewomen of rank who worshipped with them, and also the leading men in the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of the district.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 But they shook off the dust from their feet as a protest against them and came to Iconium;
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 and as for the disciples, they were more and more filled with joy and with the Holy Spirit.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.