Atos 11
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 and, when Peter returned to Jerusalem, the champions of circumcision found fault with him.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 »You went into the houses of men who are not Jews,« they said, »and you ate with them.«
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 »While I was in the town of Jaffa, offering prayer,« he said, »in a trance I saw a vision. There descended what seemed to be an enormous sail, being let down from the sky by ropes at the four corners, and it came close to me.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 I also heard a voice saying to me, »`Rise, Peter, kill and eat.'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 »`On no account, Lord,' I replied, `for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'«
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 »But a voice answered, speaking a second time from the sky,« `What God has purified, you must not regard as unholy.'
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 »This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.«
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 »Now at that very moment three men came to the house where we were, having been sent from Caesarea to find me.«
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, »`Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'«
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 »And,« said Peter, »no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Then I remembered the Lord's words, how He used to say, »`John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 »If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?«
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, »So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life.«
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Then Barnabas paid a visit to Tarsus to try to find Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of `Christians.'
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 At that time certain Prophets came down from Jerusalem to Antioch,
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 one of whom, named Agabus, being instructed by the Spirit, publicly predicted the speedy coming of a great famine throughout the world. (It came in the reign of Claudius.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.