Tiago 2
wlo (WLO) vs VC
1 E manga witinaiku moparacaeana tee Isa Al Masi, Oputa Momulia, bholi upaposala-sala mia minaaka i bhanguna.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Contona: Ande dhaangia o mia morangkaea mopakena singkaru bulawa tee pakea makesa moumbana i tampana ibaadati, kasiimpo dhaangia uka o mia misikini moumbana mopakena pakea momalusa mopesuana iwe sumai,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 kasiimpo ingkomiu soo uhoromati mia mopakena pakea momakesa sumai tee upogau, "Uncuramo iwe sii, i tampa momalape sii," maka to mia momisikini sumai ingkomiu upogau, "Ukabhale-bhalemo iwe sumai," atawa "Uncuramo i lante, i saripina polandakaku sii."
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Tee upewau mboo sumai, mia rangamiu padhamo upaposalea tee mia mosagaanana tee umembali haakimu tee fikirimiu momadhaki.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 E manga witinai imaasiakaku, rangomea! Satotuuna Aulataʼala padhamo apili manga mia momisikini i dunia sii to arangkaeaaka i nuncana iimani, tee atinaurakaakea pamarinta mopadhana ijanjiakana to manga incia momaasiakana Aulataʼala.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Maka ingkomiu uhina mia momisikini, garaaka o mia morangkaea mopisakikomiu tee mobhawakomiu i pangadila.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Manga incia uka mohinana sarona Isa Al Masi momulia mopadhana mopamembalikomiu pewauana Aulataʼala.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Maka ande ingkomiu uose hukumu mofaraluuna mpuu mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Maasiakea o maanusia rangamiu mboomo umaasiaka karomiu samia," sumaimo ingkomiu upewau giu mobanara.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Maka ande ingkomiu upaposala-sala mia minaaka i bhanguna, sumaimo ingkomiu upewau dosa tee ingkomiu utoabhi mia inda motaʼatina hukumu.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Roonamo incema-incema motaʼatina tee bhari-bharia hukumu modhaangiana i nuncana Kitabi Momangkilo, tee inda aose sala saangu minaaka i hukumu sumai, sumaimo incia asala tee bhari-bharia hukumu sumai.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Roonamo Aulataʼala padhamo afirimani, "Bholi uzina," Incia uka afirimani, "Bholi upekamate mia." Ande ingkomiu inda upewau zinaa, maka upekamate mia, sumaimo ingkomiu soo apokanamo tee inda uose hukumuna Aulataʼala.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Rampaakanamo sumai, ubhoasakamo pogau tee upewaumo mboomo manga mia bhemotohaakimuakana tee hukumu mopabebasina maanusia minaaka i dosa tee mate.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Roonamo to manga mia inda momaasina incana, manga incia inda bheapotibhaaka kaasina inca wakutuuna atohukumu, maka o mia momaasina incana inda bheamaeka apoaroaka kahaakimu.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 E manga witinaiku, opea o faʼedana o mia mopogauna, "Iaku tee iimaniku tee Al Masi," maka o iimani sumai inda asusuakea tee pewauna. Amembali buaka o iimani mboo sumai mopasalaamatia? Atantumo inda!
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ande dhaangia o witinaita umane atawa o bhawine inda mokopakeana atawa mokuraakana kinandena saesaeo,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 kasiimpo dhaangia o mia mominaakana i tanga-tangamiu mopogauna tee manga incia, "Kasanaa to ingkoo! Kuharapuko inda bheunamisi kagari tee ukande kinande sakawana umambosu." Opea o faʼedana to mia incia sumai ande tangkanamo soo upogau mboo sumai, sainamo ingkomiu inda udhawuakea opeopea uka ifaraluuna badana mia incia sumai?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Mboomo uka tee iimanita, ande inda tapapoosea tee pewauta, soo apokanamo iimanita sumai inda tee gunana.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Maka aipomo dhaangia o mia mopogauna, "Ingkoo tee iimanimu tee iaku dhaangia tee pewauku."
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Buaka ingkomiu inda uparacaea ande o Aulataʼala sumai Sakaro-karona? Inciamo giu incia sumai atotuu, maka manga seetani uka aparacaea, tee arengku amaeka roonamo giu incia sumai.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 E maanusia mokabhongo-bhongo! Iaku bhekubukutiiakakomiu ande o iimanita asia-sia tee inda akoguna ande inda tapapoosea tee pewauta tee manga conto incia sii:
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Inda ukamatea o Nabii Ibrahim opu-opuata apabanarea Aulataʼala roonamo pewauna, siitumo wakutuuna incia apasombaaka Ishak i bhawona tampana tunuana kurubani?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Buaka indapo atinda ukamatea ande o iimanina tee pewauna Nabii Ibrahim sumai aposaangu sabutuna o iimanina apamondoa pewauna?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Giu incia sumai padhamo apamondoa mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, tee o hali incia sumai alentua Aulataʼala amembali saangu kabanara to incia." Rampaakanamo sumai o Ibrahim atosarongi, "Sabhangkana Aulataʼala."
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Jadi sii-sii atindamo, ande o maanusia atopabanara i aroana Aulataʼala rampaakanamo pewauna, tee mencuana rampaakanamo iimanina.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Mboomo uka tee Rahab, bhawine pasunda sumai, buaka incia inda apabanarea pewauna wakutuuna abuniaka mata-matana miana Israel tee atumpua adhala i dhala mosagaanana?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Roonamo mboomo bada bheamate ande inda tee rohina, apokana uka tee iimanita bheamate ande inda tapapooseakea tee pewauta.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.