Tiago 2
wlo (WLO) vs NAA
1 E manga witinaiku moparacaeana tee Isa Al Masi, Oputa Momulia, bholi upaposala-sala mia minaaka i bhanguna.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Contona: Ande dhaangia o mia morangkaea mopakena singkaru bulawa tee pakea makesa moumbana i tampana ibaadati, kasiimpo dhaangia uka o mia misikini moumbana mopakena pakea momalusa mopesuana iwe sumai,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 kasiimpo ingkomiu soo uhoromati mia mopakena pakea momakesa sumai tee upogau, "Uncuramo iwe sii, i tampa momalape sii," maka to mia momisikini sumai ingkomiu upogau, "Ukabhale-bhalemo iwe sumai," atawa "Uncuramo i lante, i saripina polandakaku sii."
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Tee upewau mboo sumai, mia rangamiu padhamo upaposalea tee mia mosagaanana tee umembali haakimu tee fikirimiu momadhaki.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 E manga witinai imaasiakaku, rangomea! Satotuuna Aulataʼala padhamo apili manga mia momisikini i dunia sii to arangkaeaaka i nuncana iimani, tee atinaurakaakea pamarinta mopadhana ijanjiakana to manga incia momaasiakana Aulataʼala.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Maka ingkomiu uhina mia momisikini, garaaka o mia morangkaea mopisakikomiu tee mobhawakomiu i pangadila.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Manga incia uka mohinana sarona Isa Al Masi momulia mopadhana mopamembalikomiu pewauana Aulataʼala.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Maka ande ingkomiu uose hukumu mofaraluuna mpuu mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Maasiakea o maanusia rangamiu mboomo umaasiaka karomiu samia," sumaimo ingkomiu upewau giu mobanara.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Maka ande ingkomiu upaposala-sala mia minaaka i bhanguna, sumaimo ingkomiu upewau dosa tee ingkomiu utoabhi mia inda motaʼatina hukumu.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Roonamo incema-incema motaʼatina tee bhari-bharia hukumu modhaangiana i nuncana Kitabi Momangkilo, tee inda aose sala saangu minaaka i hukumu sumai, sumaimo incia asala tee bhari-bharia hukumu sumai.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Roonamo Aulataʼala padhamo afirimani, "Bholi uzina," Incia uka afirimani, "Bholi upekamate mia." Ande ingkomiu inda upewau zinaa, maka upekamate mia, sumaimo ingkomiu soo apokanamo tee inda uose hukumuna Aulataʼala.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Rampaakanamo sumai, ubhoasakamo pogau tee upewaumo mboomo manga mia bhemotohaakimuakana tee hukumu mopabebasina maanusia minaaka i dosa tee mate.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Roonamo to manga mia inda momaasina incana, manga incia inda bheapotibhaaka kaasina inca wakutuuna atohukumu, maka o mia momaasina incana inda bheamaeka apoaroaka kahaakimu.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E manga witinaiku, opea o faʼedana o mia mopogauna, "Iaku tee iimaniku tee Al Masi," maka o iimani sumai inda asusuakea tee pewauna. Amembali buaka o iimani mboo sumai mopasalaamatia? Atantumo inda!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ande dhaangia o witinaita umane atawa o bhawine inda mokopakeana atawa mokuraakana kinandena saesaeo,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 kasiimpo dhaangia o mia mominaakana i tanga-tangamiu mopogauna tee manga incia, "Kasanaa to ingkoo! Kuharapuko inda bheunamisi kagari tee ukande kinande sakawana umambosu." Opea o faʼedana to mia incia sumai ande tangkanamo soo upogau mboo sumai, sainamo ingkomiu inda udhawuakea opeopea uka ifaraluuna badana mia incia sumai?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Mboomo uka tee iimanita, ande inda tapapoosea tee pewauta, soo apokanamo iimanita sumai inda tee gunana.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Maka aipomo dhaangia o mia mopogauna, "Ingkoo tee iimanimu tee iaku dhaangia tee pewauku."
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Buaka ingkomiu inda uparacaea ande o Aulataʼala sumai Sakaro-karona? Inciamo giu incia sumai atotuu, maka manga seetani uka aparacaea, tee arengku amaeka roonamo giu incia sumai.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 E maanusia mokabhongo-bhongo! Iaku bhekubukutiiakakomiu ande o iimanita asia-sia tee inda akoguna ande inda tapapoosea tee pewauta tee manga conto incia sii:
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Inda ukamatea o Nabii Ibrahim opu-opuata apabanarea Aulataʼala roonamo pewauna, siitumo wakutuuna incia apasombaaka Ishak i bhawona tampana tunuana kurubani?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Buaka indapo atinda ukamatea ande o iimanina tee pewauna Nabii Ibrahim sumai aposaangu sabutuna o iimanina apamondoa pewauna?
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Giu incia sumai padhamo apamondoa mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, tee o hali incia sumai alentua Aulataʼala amembali saangu kabanara to incia." Rampaakanamo sumai o Ibrahim atosarongi, "Sabhangkana Aulataʼala."
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Jadi sii-sii atindamo, ande o maanusia atopabanara i aroana Aulataʼala rampaakanamo pewauna, tee mencuana rampaakanamo iimanina.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Mboomo uka tee Rahab, bhawine pasunda sumai, buaka incia inda apabanarea pewauna wakutuuna abuniaka mata-matana miana Israel tee atumpua adhala i dhala mosagaanana?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Roonamo mboomo bada bheamate ande inda tee rohina, apokana uka tee iimanita bheamate ande inda tapapooseakea tee pewauta.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.