Tiago 2

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E manga witinaiku moparacaeana tee Isa Al Masi, Oputa Momulia, bholi upaposala-sala mia minaaka i bhanguna.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Contona: Ande dhaangia o mia morangkaea mopakena singkaru bulawa tee pakea makesa moumbana i tampana ibaadati, kasiimpo dhaangia uka o mia misikini moumbana mopakena pakea momalusa mopesuana iwe sumai,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 kasiimpo ingkomiu soo uhoromati mia mopakena pakea momakesa sumai tee upogau, "Uncuramo iwe sii, i tampa momalape sii," maka to mia momisikini sumai ingkomiu upogau, "Ukabhale-bhalemo iwe sumai," atawa "Uncuramo i lante, i saripina polandakaku sii."
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Tee upewau mboo sumai, mia rangamiu padhamo upaposalea tee mia mosagaanana tee umembali haakimu tee fikirimiu momadhaki.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 E manga witinai imaasiakaku, rangomea! Satotuuna Aulataʼala padhamo apili manga mia momisikini i dunia sii to arangkaeaaka i nuncana iimani, tee atinaurakaakea pamarinta mopadhana ijanjiakana to manga incia momaasiakana Aulataʼala.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Maka ingkomiu uhina mia momisikini, garaaka o mia morangkaea mopisakikomiu tee mobhawakomiu i pangadila.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Manga incia uka mohinana sarona Isa Al Masi momulia mopadhana mopamembalikomiu pewauana Aulataʼala.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Maka ande ingkomiu uose hukumu mofaraluuna mpuu mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Maasiakea o maanusia rangamiu mboomo umaasiaka karomiu samia," sumaimo ingkomiu upewau giu mobanara.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Maka ande ingkomiu upaposala-sala mia minaaka i bhanguna, sumaimo ingkomiu upewau dosa tee ingkomiu utoabhi mia inda motaʼatina hukumu.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Roonamo incema-incema motaʼatina tee bhari-bharia hukumu modhaangiana i nuncana Kitabi Momangkilo, tee inda aose sala saangu minaaka i hukumu sumai, sumaimo incia asala tee bhari-bharia hukumu sumai.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Roonamo Aulataʼala padhamo afirimani, "Bholi uzina," Incia uka afirimani, "Bholi upekamate mia." Ande ingkomiu inda upewau zinaa, maka upekamate mia, sumaimo ingkomiu soo apokanamo tee inda uose hukumuna Aulataʼala.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Rampaakanamo sumai, ubhoasakamo pogau tee upewaumo mboomo manga mia bhemotohaakimuakana tee hukumu mopabebasina maanusia minaaka i dosa tee mate.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Roonamo to manga mia inda momaasina incana, manga incia inda bheapotibhaaka kaasina inca wakutuuna atohukumu, maka o mia momaasina incana inda bheamaeka apoaroaka kahaakimu.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 E manga witinaiku, opea o faʼedana o mia mopogauna, "Iaku tee iimaniku tee Al Masi," maka o iimani sumai inda asusuakea tee pewauna. Amembali buaka o iimani mboo sumai mopasalaamatia? Atantumo inda!
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ande dhaangia o witinaita umane atawa o bhawine inda mokopakeana atawa mokuraakana kinandena saesaeo,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 kasiimpo dhaangia o mia mominaakana i tanga-tangamiu mopogauna tee manga incia, "Kasanaa to ingkoo! Kuharapuko inda bheunamisi kagari tee ukande kinande sakawana umambosu." Opea o faʼedana to mia incia sumai ande tangkanamo soo upogau mboo sumai, sainamo ingkomiu inda udhawuakea opeopea uka ifaraluuna badana mia incia sumai?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Mboomo uka tee iimanita, ande inda tapapoosea tee pewauta, soo apokanamo iimanita sumai inda tee gunana.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Maka aipomo dhaangia o mia mopogauna, "Ingkoo tee iimanimu tee iaku dhaangia tee pewauku."
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Buaka ingkomiu inda uparacaea ande o Aulataʼala sumai Sakaro-karona? Inciamo giu incia sumai atotuu, maka manga seetani uka aparacaea, tee arengku amaeka roonamo giu incia sumai.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 E maanusia mokabhongo-bhongo! Iaku bhekubukutiiakakomiu ande o iimanita asia-sia tee inda akoguna ande inda tapapoosea tee pewauta tee manga conto incia sii:
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Inda ukamatea o Nabii Ibrahim opu-opuata apabanarea Aulataʼala roonamo pewauna, siitumo wakutuuna incia apasombaaka Ishak i bhawona tampana tunuana kurubani?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Buaka indapo atinda ukamatea ande o iimanina tee pewauna Nabii Ibrahim sumai aposaangu sabutuna o iimanina apamondoa pewauna?
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Giu incia sumai padhamo apamondoa mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Ibrahim aparacaea tee Aulataʼala, tee o hali incia sumai alentua Aulataʼala amembali saangu kabanara to incia." Rampaakanamo sumai o Ibrahim atosarongi, "Sabhangkana Aulataʼala."
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Jadi sii-sii atindamo, ande o maanusia atopabanara i aroana Aulataʼala rampaakanamo pewauna, tee mencuana rampaakanamo iimanina.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Mboomo uka tee Rahab, bhawine pasunda sumai, buaka incia inda apabanarea pewauna wakutuuna abuniaka mata-matana miana Israel tee atumpua adhala i dhala mosagaanana?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Roonamo mboomo bada bheamate ande inda tee rohina, apokana uka tee iimanita bheamate ande inda tapapooseakea tee pewauta.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.