Tiago 1
wlo (WLO) vs ARA
1 Salamu minaaka i Yakub, bhatuana Aulataʼala tee bhatuana Isa Al Masi Oputa Momalanga, to sapulu rua angu suku modhaangiana i tanga-tangana bhari-bharia lipu i saangua dunia.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 E manga witinaiku, ande akangkanaikomiu sagala giuna kapancoba, uabhimea o giu incia sumai mboomo saangu kaunde-unde.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Roonamo ingkomiu umataua ande o kaujina iimanimiu sumai bheaumbaaka kapooli to utaraiaka kanarakaa.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Taroakamo kapoolimiu to utarai kanarakaa sumai amondo i karomiu, mamudhaakana utotuu-totuu amondo o fikirimiu i nuncana sagala giu sabutuna ingkomiu inda ukakuranga opeapo uka.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ande i tanga-tangamiu dhaangia tee mia mokurana kaʼaarifuna, incia tabeana aemani i Aulataʼala, sumaimo Aulataʼala bheadhawua kaʼaarifu to karona. Roonamo Aulataʼala adhawu bhari-bharia mia tee karelana totona incana tee inda alentu kasalahana mia.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Maka incia tabeana aemani tee iimani, bholi ameri moomini saidhe, roonamo mia momeri sumai apokanamo tee tawo mokoewo molipamaina itowiina ngalu makaa, roonamo ngangarandana inda amatangka.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Mia mboo sumai bholi aharapu bheapotibhaaka opeopeapo uka minaaka i Kawasana Opu,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 roonamo mia molilahona fikirina sadia inda amembali aala kambotu opeopeapo uka i nuncana sagala giu ipewauna.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Manga witinai modhadhina i nuncana kamisikini atawa inda mokokauncuramakana tabeana akaunde-unde! Satotuuna o Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu kauncuramaka momalanga to umembaliaka uumatina Aulataʼala.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Mboomo uka manga witinai morangkaea tabeana akaunde-unde uka ande manga incia apaporitambea Aulataʼala, roonamo mia morangkaea bheamofu mboomo kambana rumpu momadheina momalau tee momatanta.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Wakutuuna matanaeo akombena i pontanga eo, kasodhona apekalau manga rumpu, sabutuna manga kambana amatanta tee indamo dhaangia o giu momangadana to itonto. Mboo sumai uka bhemomembalina tee mia morangkaea, manga incia bheamate wakutuuna usahana tangasaana amaju.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Amasanaamo o mia mopoolina motaraina kanarakaa wakutuuna apotibhaaka kapancoba, roonamo ande asabara atarima kapancoba, incia bheatarima mahakota, siitumo o dhadhi mobakaa mopadhana ijanjiakana Aulataʼala to mia momaasiakea.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ande ingkomiu tangasaana utowuju to upewau giu momadhaki, bholi upogau, "Aulataʼala awujuaku to kupewau dosa." Roonamo Aulataʼala inda amembali atowuju to apewau giu momadhaki, tee Incia inda sampeampearo awuju incemapo uka.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Maka o kapeeluana karomiu momadhaki samia-samia mowujukomiu to upewau dosa. Kapeelumo incia sumai momembalina katapu motipuna karomiu.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kasiimpo ande o kapeeluamiu momadhakina sumai uoseakea, sumaimo alaahirimo o dosa. Sapadhana o dosa incia sumai akuasaikomiu, sumaimo o dosa incia sumai bheaumbaaka mate.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 E manga witinai imaasiakaku, bholi utotipu tee usaladhala!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Aulataʼala o Amata minaana bhari-bharia kabarakati momalape tee rahumati mosangka aumba minaaka i sorogaa. Incia mopadhaangiana sagala giuna kainawa i laiana tee inda bheabhalii tee mencuana mboomo bula o caheana sadia abhalii.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Sala saangu rahumatina momalape, siitumo wakutuuna Aulataʼala mangapili to mangapadhadhi pendua alaloi firimanina mobanara. Aulataʼala apewau giu incia sii mamudhaakana ingkita tapotibhaaka kauncuramaka momalanga molabhina kalangana minaaka i bhari-bharia mopadhana ipadhaangiana. Ingkita mboomo bhake mobhaa-bhaana ihususuaka.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 E manga witinai imaasiakaku, ingkomiu tabeana uudhania o giu incia sii. Bhari-bharikomiu tabeana sadia usiapu to uperangoi firimanina Aulataʼala, maka bholi upoagori upogau tee bholi umadhei uʼamara.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Roonamo amarana maanusia inda aumbaaka dhadhi mobanara ipeeluna Aulataʼala.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Rampaakanamo sumai, bhanakea bhari-bharia momarombuna tee momadhakina i nuncana karomiu. Kasiimpo utarimaia o firimani tee kaluluna inca mopadhana motodhikana i nuncana ngangarandamiu tee mopasalaamatina inyawamiu.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ingkomiu tabeana upewaua opea ifirimaniakana Aulataʼala, bholi soo urangoa, roonamo ande inda mboo sumai ingkomiu soo apokanamo tee utipu karomiu.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Roonamo mia morangona firimanina Aulataʼala maka inda apewaua, apokanamo incia tee mia mokamatana rouna i paiasa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Incia soo akamata rouna wakutuuna i aroana paiasa, maka wakutuuna alingka, incia amalinguakea tuaapa o bhanguna rouna.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Maka incema-incema mopengkaadhariakana kaadharina hukumu momondo sumai, siitumo kaadhari mopabebasina mia minaaka i dosa tee mate, tee atorotorosu apewaua tee mpuu-mpuuna incana tee inda amalinguaka firimani incia sumai, sumaimo incia bheamasanaa roonamo bhari-bharia ipewauna abarakatia Aulataʼala.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ande dhaangia o mia moabhina karona mia mosaalihi, maka incia inda ajagani dhelana, sumaimo incia atipu ngangarandana karona, tee o ibaadatina mopadhana ipewauna sumai amembali giu inda mokoguna.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Ibaadati momangkilo tee inda mokobalaci mopaunde-undena Aulataʼala o Amata, siitumo ingkita tatulungi manga anaana maelu tee manga iaiaro monarakaa tee tajagani karota mamudhaakana ingkita inda mangapekarombu dunia sii.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.