Mateus 9

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa akompa i nuncana bhangka kasiimpo apolimba i sawetana tawo ambuli i kampona karona.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Sakawana iwe sumai, dhaangia tee mia mobhawaakea mia morempa mopotidholena i bhawona kolemana. Wakutuuna akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa tee mia morempa sumai, "Tawakalamo anaku! Dosamu atoʼamponimo."
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Sarangona incia sumai, dhaangia pia mia o ahalii Hukumu Taurati mopogauna i nuncana ngangarandana, "Mia incia sii ahina Aulataʼala."
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Isa amataua opea ifikirina manga incia. Rampaakanamo sumai Incia apogau, "Pokia fikirimiu amadhaki mboo itu i nuncana ngangarandamiu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Iapai momamudhana, kupogauaka, 'Dosamu atoʼamponimo,' atawa kupogauaka, 'Bhangumo tee ulingkamo!?'
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Mamudhaakana umataua i dunia sii Anana Maanusia akokuasa to aʼamponi dosana mia," -- kasiimpomo apogaumo Incia i mia morempa sumai, "Bhangu, aangkea kolemamu itu tee umbulimo i bhanuamu!"
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Mia morempa sumai abhangumo kasiimpo ambuli i bhanuana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Wakutuuna mia bhari akamata giu incia sumai, manga incia amaekamo kasiimpo apuji Aulataʼala modhawuakana kuasa momaoge mboo sumai to maanusia.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Wakutuuna alingka minaaka iwe sumai, Isa akamatamo samia sarona o Matius tangasaana auncura i pos to aene balasitee. Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!" Sabutuna o Matius akakaromo tee aosea.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Wakutuuna Isa tangasaana akande i bhanuana Matius, aumbamo bhari manga pande enena balasitee tee manga mia mokodosa akande apobhawa-bhawa tee Isa tee manga murina.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Wakutuuna manga miana Farisi akamata giu incia sumai, manga incia apogaumo tee murina Isa, "Apokia o Gurumiu akande apobhawa-bhawa tee manga pande enena balasitee tee mia mokodosa?"
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Giu iabhaakana manga miana Farisi sumai arangoa Isa, kasiimpo Incia apogau, "Mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, maka o mia momapii mofaraluuna dhotoro.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Jadi, ulingkamo tee upengkaadhariakea o maʼanana firimani incia sii, 'Ipeeluku o kaasi, mencuana udhawuakaaku kurubani pasombaa,' roonamo umbaaku mencuana to kukemba manga mia mosaalihi, maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa."
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kasiimpomo manga murina Nabii Yahya aumba apokawa tee Isa tee aabha, "Apokia ingkami tee manga miana Farisi sadia tapoasa, sainamo manga murimu inda apoasa?"
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Lawanina Isa, "Amembali buaka o sabhangkana panganti umane asukara wakutuuna panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa-bhawa tee manga incia? Tantumo inda! Maka bheakawa o wakutuuna panganti umane sumai aalea minaaka i tanga-tangana manga incia. I wakutuumo incia sumai manga incia siimpo bheapoasa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Inda dhaangia o mia motampolina bhaju momalusa tee atampoliakea sabhenci kae mobhaau, roonamo kae katampoli sumai bheabhenci bhaju sumai, sabutuna o kabhencina bheahanda amaoge.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Tee uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaau i nuncana kadhu kuli to angguru momangenge roonamo ande mboo itu, o uwena angguru mobhaauna bheapasaki kadhu kuli to angguru momangenge sumai, roonamo o uwena angguru mobhaau bheabhenci kadhu kuli sumai, sabutuna o uwena angguru sumai bheatobusaka tee o kadhu kuli sumai bheahancuru. Jadi o uwena angguru mobhaau tabeana atodhika i nuncana kadhu kuli mobhaau uka, mamudhaakana o uwena angguru tee kadhu kuli sumai inda amadhaki."
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Tangasaana o Isa apogau tee murina Nabii Yahya, aumbamo samia kapalana tampana ibaadati, kasiimpo asuju i aroana Isa tee apogau, "Anaku bhawine siimpomo amate, maka uumbamo tee udhikaia limamu i bhawona anaku mamudhaakana incia bheadhadhi pendua."
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Kasiimpo Isa akakaro tee aosemo kapalana tampana ibaadati sumai apobhawa-bhawa tee manga murina.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 I tangana dhala, dhaangia samia bhawine ikangkanaina kapii busakaaka raa kangengena sapulu rua tao. Bhawine sumai amaju apekakasumo i Isa minaaka i talikuna kasiimpomo adhingkumo tapana jubana,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 roonamo incia apogau i nuncana ngangarandana, "Somanamo kudhingku tapana jubana, bheauntomo o kapiiku."
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kasiimpomo Isa abhalili tee akamata bhawine sumai tee apogau, "Pekatangkea o incamu anaku, iimanimu mopauntona kapiimu!" Wakutuu incia sumai uka o bhawine sumai auntomo o kapiina.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Wakutuuna o Isa akawa i bhanuana kapalana tampana ibaadati sumai tee akamata manga mia motowiina suli tee abhari o mia mosukara tangasaana atangi,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 apogaumo o Isa, "Limbamo bhari-bharikomiu, roonamo o ana bhawine sii inda amate, maka incia soo akole." Maka bhari-bharia mia iwe sumai apotawaiki Isa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Sapadhana manga mia bhari sumai atumpua alimba, Isa apesuamo. Incia akeni limana ana bhawine sumai, kasiimpo incia abhangumo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sabutuna atoresamo o lele incia sumai i saangua lipu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Wakutuuna Isa alingka minaaka iwe sumai, dhaangia rua mia o mia momawilo moosea, apoose akakee-kee manga incia apogau, "E Anana Daud, manga maasiakapo!"
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Sapesuana o Isa i nuncana saangu bhanua, rua miaia o mia momawilo sumai aumbamo i aroana. Apogaumo o Isa, "Buaka ingkomiu uparacaea ande Iaku kumembali kupaunto kapiimiu?" Alawanimo manga incia "Umbe Opu, ingkami taparacaea!"
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Kasiimpo Isa adhingkumo matana mia momawilo sumai poose apogau, "Amembalimo mboomo opea i nuncana iimanimiu."
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Sabutuna manga incia apokamatamo tee Isa asasimea mpuu, "Udhania, bholi dhaangia o mia momatauna kajadia incia sii!"
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Maka manga incia alingka apakoleleaka opea mopadhana ipewauna Isa i saangua lipu sumai.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Salingkana mia momawilo sumai, dhaangia o mia mobhea roonamo ipesuaikina seetani abhawea i Isa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Sapadhana apadhencu seetani minaaka i mia mobhea sumai, mia sumai amembalimo apogau. Manga mia bhari amente, kasiimpo apogau, "Indapo tee takamata o giu mboo sii i Israel."
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Maka manga miana Farisi apogau, "Incia apadhencu seetani tee kuasana kapalana manga seetani."
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Kasiimpo Isa alingka i bhari-bharia kota tee i desa-desa i lipu sumai tee aadhari i tampana ibaadati, apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala, tee apaunto sagala giuna panyaki tee apaunto kapiina bhari-bharia manga mia mobalacina badana.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Wakutuuna Isa akamata manga mia bhari sumai, Incia amaasimo incana roonamo mia bhari sumai amatemo akalana tee inda dhaangia motulungia, mboomo dumba inda tee mogembalaakea.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kasiimpo Isa apogau tee manga murina, "Hasilina timpua abhari, maka motimpuna saidhemea.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Rampaakanamo sumai, emanimo i Opu Mokoinawuna sumai, mamudhaakana alamboko manga pande timpu to atimpuaka timpuana."
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.