Mateus 9
wlo (WLO) vs ARA
1 Isa akompa i nuncana bhangka kasiimpo apolimba i sawetana tawo ambuli i kampona karona.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Sakawana iwe sumai, dhaangia tee mia mobhawaakea mia morempa mopotidholena i bhawona kolemana. Wakutuuna akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa tee mia morempa sumai, "Tawakalamo anaku! Dosamu atoʼamponimo."
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Sarangona incia sumai, dhaangia pia mia o ahalii Hukumu Taurati mopogauna i nuncana ngangarandana, "Mia incia sii ahina Aulataʼala."
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Isa amataua opea ifikirina manga incia. Rampaakanamo sumai Incia apogau, "Pokia fikirimiu amadhaki mboo itu i nuncana ngangarandamiu?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Iapai momamudhana, kupogauaka, 'Dosamu atoʼamponimo,' atawa kupogauaka, 'Bhangumo tee ulingkamo!?'
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mamudhaakana umataua i dunia sii Anana Maanusia akokuasa to aʼamponi dosana mia," -- kasiimpomo apogaumo Incia i mia morempa sumai, "Bhangu, aangkea kolemamu itu tee umbulimo i bhanuamu!"
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Mia morempa sumai abhangumo kasiimpo ambuli i bhanuana.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Wakutuuna mia bhari akamata giu incia sumai, manga incia amaekamo kasiimpo apuji Aulataʼala modhawuakana kuasa momaoge mboo sumai to maanusia.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Wakutuuna alingka minaaka iwe sumai, Isa akamatamo samia sarona o Matius tangasaana auncura i pos to aene balasitee. Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!" Sabutuna o Matius akakaromo tee aosea.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Wakutuuna Isa tangasaana akande i bhanuana Matius, aumbamo bhari manga pande enena balasitee tee manga mia mokodosa akande apobhawa-bhawa tee Isa tee manga murina.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Wakutuuna manga miana Farisi akamata giu incia sumai, manga incia apogaumo tee murina Isa, "Apokia o Gurumiu akande apobhawa-bhawa tee manga pande enena balasitee tee mia mokodosa?"
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Giu iabhaakana manga miana Farisi sumai arangoa Isa, kasiimpo Incia apogau, "Mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, maka o mia momapii mofaraluuna dhotoro.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Jadi, ulingkamo tee upengkaadhariakea o maʼanana firimani incia sii, 'Ipeeluku o kaasi, mencuana udhawuakaaku kurubani pasombaa,' roonamo umbaaku mencuana to kukemba manga mia mosaalihi, maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa."
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Kasiimpomo manga murina Nabii Yahya aumba apokawa tee Isa tee aabha, "Apokia ingkami tee manga miana Farisi sadia tapoasa, sainamo manga murimu inda apoasa?"
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Lawanina Isa, "Amembali buaka o sabhangkana panganti umane asukara wakutuuna panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa-bhawa tee manga incia? Tantumo inda! Maka bheakawa o wakutuuna panganti umane sumai aalea minaaka i tanga-tangana manga incia. I wakutuumo incia sumai manga incia siimpo bheapoasa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Inda dhaangia o mia motampolina bhaju momalusa tee atampoliakea sabhenci kae mobhaau, roonamo kae katampoli sumai bheabhenci bhaju sumai, sabutuna o kabhencina bheahanda amaoge.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Tee uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaau i nuncana kadhu kuli to angguru momangenge roonamo ande mboo itu, o uwena angguru mobhaauna bheapasaki kadhu kuli to angguru momangenge sumai, roonamo o uwena angguru mobhaau bheabhenci kadhu kuli sumai, sabutuna o uwena angguru sumai bheatobusaka tee o kadhu kuli sumai bheahancuru. Jadi o uwena angguru mobhaau tabeana atodhika i nuncana kadhu kuli mobhaau uka, mamudhaakana o uwena angguru tee kadhu kuli sumai inda amadhaki."
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tangasaana o Isa apogau tee murina Nabii Yahya, aumbamo samia kapalana tampana ibaadati, kasiimpo asuju i aroana Isa tee apogau, "Anaku bhawine siimpomo amate, maka uumbamo tee udhikaia limamu i bhawona anaku mamudhaakana incia bheadhadhi pendua."
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Kasiimpo Isa akakaro tee aosemo kapalana tampana ibaadati sumai apobhawa-bhawa tee manga murina.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 I tangana dhala, dhaangia samia bhawine ikangkanaina kapii busakaaka raa kangengena sapulu rua tao. Bhawine sumai amaju apekakasumo i Isa minaaka i talikuna kasiimpomo adhingkumo tapana jubana,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 roonamo incia apogau i nuncana ngangarandana, "Somanamo kudhingku tapana jubana, bheauntomo o kapiiku."
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Kasiimpomo Isa abhalili tee akamata bhawine sumai tee apogau, "Pekatangkea o incamu anaku, iimanimu mopauntona kapiimu!" Wakutuu incia sumai uka o bhawine sumai auntomo o kapiina.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Wakutuuna o Isa akawa i bhanuana kapalana tampana ibaadati sumai tee akamata manga mia motowiina suli tee abhari o mia mosukara tangasaana atangi,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 apogaumo o Isa, "Limbamo bhari-bharikomiu, roonamo o ana bhawine sii inda amate, maka incia soo akole." Maka bhari-bharia mia iwe sumai apotawaiki Isa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sapadhana manga mia bhari sumai atumpua alimba, Isa apesuamo. Incia akeni limana ana bhawine sumai, kasiimpo incia abhangumo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sabutuna atoresamo o lele incia sumai i saangua lipu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Wakutuuna Isa alingka minaaka iwe sumai, dhaangia rua mia o mia momawilo moosea, apoose akakee-kee manga incia apogau, "E Anana Daud, manga maasiakapo!"
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Sapesuana o Isa i nuncana saangu bhanua, rua miaia o mia momawilo sumai aumbamo i aroana. Apogaumo o Isa, "Buaka ingkomiu uparacaea ande Iaku kumembali kupaunto kapiimiu?" Alawanimo manga incia "Umbe Opu, ingkami taparacaea!"
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Kasiimpo Isa adhingkumo matana mia momawilo sumai poose apogau, "Amembalimo mboomo opea i nuncana iimanimiu."
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Sabutuna manga incia apokamatamo tee Isa asasimea mpuu, "Udhania, bholi dhaangia o mia momatauna kajadia incia sii!"
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Maka manga incia alingka apakoleleaka opea mopadhana ipewauna Isa i saangua lipu sumai.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Salingkana mia momawilo sumai, dhaangia o mia mobhea roonamo ipesuaikina seetani abhawea i Isa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Sapadhana apadhencu seetani minaaka i mia mobhea sumai, mia sumai amembalimo apogau. Manga mia bhari amente, kasiimpo apogau, "Indapo tee takamata o giu mboo sii i Israel."
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Maka manga miana Farisi apogau, "Incia apadhencu seetani tee kuasana kapalana manga seetani."
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Kasiimpo Isa alingka i bhari-bharia kota tee i desa-desa i lipu sumai tee aadhari i tampana ibaadati, apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala, tee apaunto sagala giuna panyaki tee apaunto kapiina bhari-bharia manga mia mobalacina badana.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wakutuuna Isa akamata manga mia bhari sumai, Incia amaasimo incana roonamo mia bhari sumai amatemo akalana tee inda dhaangia motulungia, mboomo dumba inda tee mogembalaakea.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kasiimpo Isa apogau tee manga murina, "Hasilina timpua abhari, maka motimpuna saidhemea.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Rampaakanamo sumai, emanimo i Opu Mokoinawuna sumai, mamudhaakana alamboko manga pande timpu to atimpuaka timpuana."
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.