Mateus 9
wlo (WLO) vs NTLH
1 Isa akompa i nuncana bhangka kasiimpo apolimba i sawetana tawo ambuli i kampona karona.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Sakawana iwe sumai, dhaangia tee mia mobhawaakea mia morempa mopotidholena i bhawona kolemana. Wakutuuna akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa tee mia morempa sumai, "Tawakalamo anaku! Dosamu atoʼamponimo."
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Sarangona incia sumai, dhaangia pia mia o ahalii Hukumu Taurati mopogauna i nuncana ngangarandana, "Mia incia sii ahina Aulataʼala."
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Isa amataua opea ifikirina manga incia. Rampaakanamo sumai Incia apogau, "Pokia fikirimiu amadhaki mboo itu i nuncana ngangarandamiu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Iapai momamudhana, kupogauaka, 'Dosamu atoʼamponimo,' atawa kupogauaka, 'Bhangumo tee ulingkamo!?'
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mamudhaakana umataua i dunia sii Anana Maanusia akokuasa to aʼamponi dosana mia," -- kasiimpomo apogaumo Incia i mia morempa sumai, "Bhangu, aangkea kolemamu itu tee umbulimo i bhanuamu!"
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Mia morempa sumai abhangumo kasiimpo ambuli i bhanuana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Wakutuuna mia bhari akamata giu incia sumai, manga incia amaekamo kasiimpo apuji Aulataʼala modhawuakana kuasa momaoge mboo sumai to maanusia.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Wakutuuna alingka minaaka iwe sumai, Isa akamatamo samia sarona o Matius tangasaana auncura i pos to aene balasitee. Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!" Sabutuna o Matius akakaromo tee aosea.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wakutuuna Isa tangasaana akande i bhanuana Matius, aumbamo bhari manga pande enena balasitee tee manga mia mokodosa akande apobhawa-bhawa tee Isa tee manga murina.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Wakutuuna manga miana Farisi akamata giu incia sumai, manga incia apogaumo tee murina Isa, "Apokia o Gurumiu akande apobhawa-bhawa tee manga pande enena balasitee tee mia mokodosa?"
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Giu iabhaakana manga miana Farisi sumai arangoa Isa, kasiimpo Incia apogau, "Mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, maka o mia momapii mofaraluuna dhotoro.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Jadi, ulingkamo tee upengkaadhariakea o maʼanana firimani incia sii, 'Ipeeluku o kaasi, mencuana udhawuakaaku kurubani pasombaa,' roonamo umbaaku mencuana to kukemba manga mia mosaalihi, maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa."
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kasiimpomo manga murina Nabii Yahya aumba apokawa tee Isa tee aabha, "Apokia ingkami tee manga miana Farisi sadia tapoasa, sainamo manga murimu inda apoasa?"
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Lawanina Isa, "Amembali buaka o sabhangkana panganti umane asukara wakutuuna panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa-bhawa tee manga incia? Tantumo inda! Maka bheakawa o wakutuuna panganti umane sumai aalea minaaka i tanga-tangana manga incia. I wakutuumo incia sumai manga incia siimpo bheapoasa.
15 Jesus respondeu:
16 Inda dhaangia o mia motampolina bhaju momalusa tee atampoliakea sabhenci kae mobhaau, roonamo kae katampoli sumai bheabhenci bhaju sumai, sabutuna o kabhencina bheahanda amaoge.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Tee uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaau i nuncana kadhu kuli to angguru momangenge roonamo ande mboo itu, o uwena angguru mobhaauna bheapasaki kadhu kuli to angguru momangenge sumai, roonamo o uwena angguru mobhaau bheabhenci kadhu kuli sumai, sabutuna o uwena angguru sumai bheatobusaka tee o kadhu kuli sumai bheahancuru. Jadi o uwena angguru mobhaau tabeana atodhika i nuncana kadhu kuli mobhaau uka, mamudhaakana o uwena angguru tee kadhu kuli sumai inda amadhaki."
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Tangasaana o Isa apogau tee murina Nabii Yahya, aumbamo samia kapalana tampana ibaadati, kasiimpo asuju i aroana Isa tee apogau, "Anaku bhawine siimpomo amate, maka uumbamo tee udhikaia limamu i bhawona anaku mamudhaakana incia bheadhadhi pendua."
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Kasiimpo Isa akakaro tee aosemo kapalana tampana ibaadati sumai apobhawa-bhawa tee manga murina.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 I tangana dhala, dhaangia samia bhawine ikangkanaina kapii busakaaka raa kangengena sapulu rua tao. Bhawine sumai amaju apekakasumo i Isa minaaka i talikuna kasiimpomo adhingkumo tapana jubana,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 roonamo incia apogau i nuncana ngangarandana, "Somanamo kudhingku tapana jubana, bheauntomo o kapiiku."
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kasiimpomo Isa abhalili tee akamata bhawine sumai tee apogau, "Pekatangkea o incamu anaku, iimanimu mopauntona kapiimu!" Wakutuu incia sumai uka o bhawine sumai auntomo o kapiina.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Wakutuuna o Isa akawa i bhanuana kapalana tampana ibaadati sumai tee akamata manga mia motowiina suli tee abhari o mia mosukara tangasaana atangi,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 apogaumo o Isa, "Limbamo bhari-bharikomiu, roonamo o ana bhawine sii inda amate, maka incia soo akole." Maka bhari-bharia mia iwe sumai apotawaiki Isa.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Sapadhana manga mia bhari sumai atumpua alimba, Isa apesuamo. Incia akeni limana ana bhawine sumai, kasiimpo incia abhangumo.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Sabutuna atoresamo o lele incia sumai i saangua lipu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Wakutuuna Isa alingka minaaka iwe sumai, dhaangia rua mia o mia momawilo moosea, apoose akakee-kee manga incia apogau, "E Anana Daud, manga maasiakapo!"
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Sapesuana o Isa i nuncana saangu bhanua, rua miaia o mia momawilo sumai aumbamo i aroana. Apogaumo o Isa, "Buaka ingkomiu uparacaea ande Iaku kumembali kupaunto kapiimiu?" Alawanimo manga incia "Umbe Opu, ingkami taparacaea!"
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Kasiimpo Isa adhingkumo matana mia momawilo sumai poose apogau, "Amembalimo mboomo opea i nuncana iimanimiu."
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Sabutuna manga incia apokamatamo tee Isa asasimea mpuu, "Udhania, bholi dhaangia o mia momatauna kajadia incia sii!"
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Maka manga incia alingka apakoleleaka opea mopadhana ipewauna Isa i saangua lipu sumai.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Salingkana mia momawilo sumai, dhaangia o mia mobhea roonamo ipesuaikina seetani abhawea i Isa.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Sapadhana apadhencu seetani minaaka i mia mobhea sumai, mia sumai amembalimo apogau. Manga mia bhari amente, kasiimpo apogau, "Indapo tee takamata o giu mboo sii i Israel."
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Maka manga miana Farisi apogau, "Incia apadhencu seetani tee kuasana kapalana manga seetani."
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Kasiimpo Isa alingka i bhari-bharia kota tee i desa-desa i lipu sumai tee aadhari i tampana ibaadati, apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala, tee apaunto sagala giuna panyaki tee apaunto kapiina bhari-bharia manga mia mobalacina badana.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Wakutuuna Isa akamata manga mia bhari sumai, Incia amaasimo incana roonamo mia bhari sumai amatemo akalana tee inda dhaangia motulungia, mboomo dumba inda tee mogembalaakea.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kasiimpo Isa apogau tee manga murina, "Hasilina timpua abhari, maka motimpuna saidhemea.
37 Então disse aos discípulos:
38 Rampaakanamo sumai, emanimo i Opu Mokoinawuna sumai, mamudhaakana alamboko manga pande timpu to atimpuaka timpuana."
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.